
大宝伏藏TD2979རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ༔ ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །སྔོན་འགྲོ།
74-177-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ༔ ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །སྔོན་འགྲོ།
༁ྃ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ལ་ལ༔ 
74-177-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་གབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་པ་ཅན་གྱི་དོན༔ གསང་བའི་མན་ངག་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི་རུ་དྲིལ༔ རིག་པ་གོམས་པའི་གནད་རྣམས་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས༔ དེའི་དོན་རྣམས་གསལ་བར་མངོན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཅུད་བསྡུས་བསྟན༔ སྙིང་གི་བུ་གཅིག་སྐལ་པ་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ལ༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྫོགས་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་
74-177-2a
ཆོས་སྐོར་འདི༔ གསང་བའི་ཡང་ཞུན་བདུད་རྩི་འདུས་པའི་ཡང་ཞུན་དུ༔ བསྟན་པར་བྱའོ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ རྒྱུད་ལས་བྱུང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་བ༔ འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ཡིན་པས༔ འདི་རྣམས་ཚང་བའི་སྐལ་ལྡན་གཅིག་གཉིས་ལས༔ གསུམ་ལས་མང་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་འབྱུང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་བརྣག་པར་བྱའོ༔ འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཡང་༔ འདི་ཉིད་བབ་ཆོལ་རང་གར་སྨྲ་བ་མིན༔ རང་གི་སེམས་ལ་བརྣག་པའི་རྒྱས་ཐོབས་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ དེ་ལ་འདི་བྱིན་སྙིང་ལ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས༔ 
74-177-2b
ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་འདྲིས་པར་གྱིས༔ འདི་ལ་འདྲིས་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རིགས་མེད་འཆོལ་བའི་གང་ཟག་སྣོད་མིན་ལ༔ འདི་ཉིད་བྱིན་ན་དམྱལ་ཁམས་མེ་ཡིས་སྲེག༔ དེ་བས་མ་ཐོབ་ཉེས་མེད་མཆོག་ཏུ་དགའ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་ཅིང་༔ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུ་རྣམས་དང་པོར་གནས་གལ་ཆེ་སྟེ༔ བཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་༔ སྔར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ༔ གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་ངམ༔ རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་དམ༔ དབེན་ཞིང་དྭངས་པ་མཐོ་བ་གཅིག་དགོས་སོ༔ རྒྱུད་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་ཡོན་ཏན་ས༔ གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༔ གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་རི་རྩེ་འམ༔ དུར་ཁྲོད་དབེན་ཞིང་དྭངས་མཐོ་རུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ༔ རིག་པ་དྭངས་པ༔ ཉམས་འབར་བ༔ རྟོགས་པ་འཆར་བ༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཡོ་བྱད་ལ༔ ནད་བྱུང་བའི་དོགས་པས་སྔར་ནས་ནད་ལ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2979《大圆满心髓吽字法》中，自生修持引导之前行。
吽字法心髓。前行。
༁ྃ༔ 大圆满心髓吽字法中，自生修持引导之前行。阿拉拉！
顶礼断灭一切盖障、显现功德之主！此乃反复汇集秘密口诀之精要，为欲求成佛之具缘士夫而作。秘密口诀，心之明点，凝聚于此。觉性串习之要点，无人知晓，故为清晰显现其义，为修持者之故，浓缩精要而宣说。对于心之独子、具足殊胜善缘者，此胜于一切之大圆满吽字
之法类，将以秘密精炼之甘露汇集之精炼方式，向具缘心子宣说。谛听！如经续所出，功德圆满者，此乃具缘心之子，故此等圆满之具缘者，一二之外，若多于三，则有空行母之违誓。瑜伽士当于具缘心上珍重。纵然世间坏劫降临，此亦非随意轻率之语。于自心珍重，得印可后，与具缘心子相遇之时，将此交付于彼，于心上盖印。为此，修持者们，
当恒常熟习此文字。熟习此后，积聚为珍宝之库藏。对于无种姓、散乱之非器之人，若交付此法，则地狱之火将焚烧彼。故未得之时，无罪而至上欢喜。萨玛雅！嘉嘉嘉！欲修持秘密口诀，且具足善缘之子，首先处所至关重要：功德之生处，以及往昔成就者所践踏之地，雪山空谷，或山顶尸陀林，当择一寂静清净高爽之处。经续云：‘吉祥加持功德处，成就上师足所践，雪山空谷或山顶，尸林寂静清净高。’如是宣说。其中功德有二：暂时能生一切功德，觉性清净，觉受炽燃，证悟显现，最终有成佛之必要。资具方面：因有生病之虞，故预先准备对治疾病之

【English Translation】
From the Great Perfection Heart Essence Hūṃ Cycle TD2979: Preliminary Practices for Self-Arising Experiential Instructions.
Hūṃ Cycle Heart Drop. Preliminary Practices.
༁ྃ༔ From the Great Perfection Heart Essence Hūṃ Cycle: Preliminary Practices for Self-Arising Experiential Instructions. Alala!
Homage to the glorious one who reveals all that is concealed! This essence, repeatedly condensed from secret instructions, is for the sake of fortunate individuals who desire enlightenment. The secret instructions, the heart's essence, are condensed herein. The key points of familiarizing awareness, unknown to anyone, are revealed clearly for the sake of those who practice. For the sake of those who practice, the condensed essence is taught. To the one heart-son, supremely endowed with fortune, this unsurpassed Great Perfection Hūṃ's
cycle of teachings will be taught as the quintessence of secret refinement, the quintessence of gathered nectar. Listen, fortunate heart-sons! As it comes from the tantras, complete with all qualities, this is a fortunate heart-son. Therefore, among those who possess these qualities, if there are more than two or three, the oath of the ḍākinīs will be broken. The yogi should cherish the fortunate heart in their mind. Even if the world is destroyed in a cosmic cataclysm, this is not something to be spoken casually or carelessly. Having obtained the seal of approval by cherishing it in one's own mind, when meeting a fortunate heart-son, bestow this upon them and seal it upon their heart. Therefore, those who practice,
should always familiarize themselves with this text. Having familiarized themselves with this, accumulate it as a treasure of jewels. If this is bestowed upon an unworthy individual of mixed lineage and undisciplined behavior, the fires of hell will burn them. Therefore, it is supremely joyful to be without fault when not obtained. Samaya! Gya gya gya! Those sons who desire to practice the secret instructions and are endowed with fortune, the place is of utmost importance: a source of qualities, and a place trodden by the feet of previous accomplished ones, a snowy valley, or a mountaintop charnel ground, one should choose a solitary, clear, and high place. The tantra says: 'A place of auspicious blessings and qualities, trodden by the feet of accomplished masters, a snowy valley or mountaintop, a solitary, clear, and high charnel ground.' Thus it is said. Among these, there are two qualities: temporarily, all qualities arise, awareness is clear, experience blazes, realization dawns, and ultimately there is the necessity of attaining enlightenment. In terms of provisions: because there is a risk of illness, one should prepare in advance remedies for

--------------------------------------------------------------------------------

གང་ཕན་གྱི་སྨན༔ འཚོ་བ་སྒྱུ་ལུས་གསོ་བའི་ཟས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད༔ བླ་མའི་གསོལ་ཟས་དང་༔ ཕྱག་རྟེན༔ གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད༔ རྟེན་མཆོག༔ དབང་རྫས༔ 
74-177-3a
མཆོད་རྫས༔ མི་རྒོད་ལ་རྒོལ་བའི་མཚོན་དང་གོ་ཆ་རྣམས་བཙལ་ལོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ནད་གསོ་སྨན་དང་འཚོ་བའི་ཟས༔ དབང་ཆས་ཚོགས་ཆས་ཚང་བར་བསགས༔ ཅེས་པར་ཡོན་ཏན་གཉིས༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་རྒྱས༔ བར་ཆོད་སེལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས༔ བྱིན་ཕེབས༔ ཚོགས་རྫོགས༔ བླ་མ་མཉེས༔ བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ གྲོགས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་ཅན་དང་༔ ཤེས་རབ་སྡུག་སྲན་ཅན་དང་༔ སེམས་མཐུན་པ་བཙལ་ལོ༔ དེས་གནས་སྐབས་སུ་རི་ལ་ཆགས༔ སྡོད་ཚུགས༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ རྒྱུད་ལས༔ དགྲ་ཟློག་མཚོན་དང་གྲོགས་མཆོག་བཙལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་འཛོམ་པའི་ལོ་གསུམ་གོང་ནས༔ བླ་མ་ལ་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཞུ༔ ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ༔ གནང་བ་བྱིན་ནས་ལོ་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ལ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ༔ བར་སྐབས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ རྨི་ལྟས་བརྟག་གོ༔ དེས་སྡིག་པ་དང་༔ ལུས་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཤོམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དུས་
74-177-3b
ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཞུགས་ནས་སྟོང་ལ་གཞུག་གཏད་པའོ༔ གནས་སྐབས་སུ་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་བ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དུས་ནི་ཟླ་ཚེས་ཡར་ངོ་ལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་བཀྲ་ཤིས༔ རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ༔ རྣམ་རྟོག་ཞི་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རྩ་འབྲས་ལྟར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སམ༔ ཡང་ཐོག་ལྟར༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་དང་༔ རང་གདམས་པ་གང་ལ་བབས་པའི་ཆེ་བ༔ སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་བརྒྱུད་ཚུལ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་དབྱེ་བ་མ་བཤད་ན༔ ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་མི་བཙུན༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་གཉིས་སེལ་ཞིང་༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་ཁུངས་བཙུན་སྤྲོ་བ་སྐྱེ༔ བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གདམས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ༔ དང་པོ་རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་དང་རེ་ས་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པས༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ སེམས་
74-177-4a
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ཞག་གསུམ་དུ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྗོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ལྟར་

【现代汉语翻译】
寻找有益的药物，滋养幻身（Sgyu lus，幻身）的食物，会供的资具，上师的供养和礼物，朵玛（gTor ma，食子）的资具，殊胜的所依，灌顶的物品，
供养的物品，以及对抗野蛮人的武器和盔甲。正如经续中所说：‘医治疾病的药物和维持生命的食物，灌顶的物品和会供的资具要准备齐全。’这里有两个功德：暂时来说，身体会强壮，消除障碍，令空行母和护法欢喜，获得加持，圆满会供，上师欢喜，不会被障碍所阻挡，最终来说，有与殊胜之境结合的必要。也要寻找有经验、有智慧、能忍受痛苦、心意相投的朋友。这样暂时来说，可以安住于山中，能够坚持修行，最终来说，有与殊胜之境结合的必要。经续中说：‘寻找抵御敌人的武器和殊胜的朋友。’如果不能这样准备齐全，在开始闭关的前三年，就要向上师献上黄金和绿松石的曼扎，请求传法，这样才能得到允许。得到允许后，三年内要修习皈依和发菩提心，在瓶灌顶时，要让弟子进行一个月的上师修法。期间要进行火供，观察梦兆。这样可以清净罪业和身体的障碍，有平息内外障碍的必要。时间上，要从初一开始，到三十结束。暂时来说，选择吉祥的星宿和日期非常重要。正如经续中所说：‘时间是新月之初。’这样暂时来说，会吉祥如意，缘起具足，平息分别念。萨玛雅（sa ma ya，誓言），印印印（rgya rgya rgya）。为了使人信服，要像金刚根本果（rDo rje rtsa 'bras，金刚根本果）一样，讲述十二种功德，或者像屋顶一样，讲述持明传承（rig 'dzin brDa brgyud，持明表示传承）和自己所修持的法门有多么殊胜，像共同誓言一样，讲述历史传承的方式，以此使人信服。正如经续中所说：‘如果不讲述历史的区分，就不会信服，根源也不稳固。’所以，其功德是：暂时来说，可以消除疑虑，最终来说，可以使佛法的根源稳固，生起欢喜，具有传承的加持降临的功德。萨玛雅（sa ma ya，誓言），印印印（rgya rgya rgya）。接下来是进入修习，分为前行、正行、后行三个部分。前行又分为三个部分：身、语、意的三个前行。首先，观想自己平凡的头顶上，上师是诸佛的总集，安住在那里，认为上师是自己的皈依处和依靠处，向上师化身祈祷：请加持我的心成熟和解脱。’要用曲调唱诵三天。此外，在外在方面，
时间上，要从初一开始，到三十结束。暂时来说，选择吉祥的星宿和日期非常重要。正如经续中所说：‘时间是新月之初。’这样暂时来说，会吉祥如意，缘起具足，平息分别念。萨玛雅（sa ma ya，誓言），印印印（rgya rgya rgya）。为了使人信服，要像金刚根本果（rDo rje rtsa 'bras，金刚根本果）一样，讲述十二种功德，或者像屋顶一样，讲述持明传承（rig 'dzin brDa brgyud，持明表示传承）和自己所修持的法门有多么殊胜，像共同誓言一样，讲述历史传承的方式，以此使人信服。正如经续中所说：‘如果不讲述历史的区分，就不会信服，根源也不稳固。’所以，其功德是：暂时来说，可以消除疑虑，最终来说，可以使佛法的根源稳固，生起欢喜，具有传承的加持降临的功德。萨玛雅（sa ma ya，誓言），印印印（rgya rgya rgya）。接下来是进入修习，分为前行、正行、后行三个部分。前行又分为三个部分：身、语、意的三个前行。首先，观想自己平凡的头顶上，上师是诸佛的总集，安住在那里，认为上师是自己的皈依处和依靠处，向上师化身祈祷：请加持我的心成熟和解脱。’要用曲调唱诵三天。此外，在外在方面，

【English Translation】
Search for beneficial medicines, food to nourish the illusory body (Sgyu lus, illusory body), gathering implements for the Tsog (Tshogs, gathering), offerings and gifts for the Lama, implements for the Torma (gTor ma, offering cake), supreme supports, empowerment substances,
offering substances, and weapons and armor to fight against wild people. As it is said in the Tantra: 'Medicines to heal diseases and food to sustain life, empowerment items and gathering implements should be fully prepared.' Here there are two merits: temporarily, the body will be strong, obstacles will be cleared, Dakinis and Dharma protectors will be pleased, blessings will be received, gatherings will be completed, the Lama will be pleased, one will not be hindered by obstacles, and ultimately, there is a need to unite with the supreme state. Also, seek friends who are experienced, wise, able to endure suffering, and of like mind. In this way, temporarily, one can dwell in the mountains, be able to persist in practice, and ultimately, there is a need to unite with the supreme state. The Tantra says: 'Seek weapons to repel enemies and supreme friends.' If one cannot prepare in this way, three years before starting the retreat, one should offer a mandala of gold and turquoise to the Lama, and request the Dharma, so that one can receive permission. After receiving permission, one should practice refuge and Bodhicitta for three years, and during the vase empowerment, one should have the disciple perform the Lama practice for one month. During this time, one should perform fire pujas and observe dream omens. In this way, one can purify sins and physical obscurations, and there is a need to pacify inner and outer obstacles. In terms of time, one should start from the first day of the month and end on the thirtieth. Temporarily, it is very important to choose auspicious stars and dates. As it is said in the Tantra: 'The time is the beginning of the waxing moon.' In this way, temporarily, there will be auspiciousness, complete interdependence, and pacification of discursive thoughts. Samaya (sa ma ya, vow), seal, seal, seal (rgya rgya rgya). To inspire faith, one should, like the Vajra root fruit (rDo rje rtsa 'bras, Vajra root fruit), explain the twelve qualities, or like a roof, explain how supreme the Vidyadhara lineage (rig 'dzin brDa brgyud, Knowledge Holder Sign Lineage) and one's own practice are, and like a common oath, explain the way of historical transmission, in order to inspire faith. As it is said in the Tantra: 'If one does not explain the distinctions of history, one will not have faith and the source will not be stable.' Therefore, its merit is: temporarily, it can eliminate doubts, and ultimately, it can stabilize the source of the Dharma, generate joy, and have the merit of the blessings of the lineage descending. Samaya (sa ma ya, vow), seal, seal, seal (rgya rgya rgya). Next is entering the practice, which is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The preliminaries are further divided into three parts: the preliminaries of body, speech, and mind. First, visualize that on the crown of your ordinary head, the Lama is the embodiment of all Buddhas, residing there, and think that the Lama is your refuge and reliance, and pray to the Lama's emanation: 'Please bless my mind to mature and be liberated.' This should be chanted with melody for three days. In addition, in terms of external aspects,
In terms of time, one should start from the first day of the month and end on the thirtieth. Temporarily, it is very important to choose auspicious stars and dates. As it is said in the Tantra: 'The time is the beginning of the waxing moon.' In this way, temporarily, there will be auspiciousness, complete interdependence, and pacification of discursive thoughts. Samaya (sa ma ya, vow), seal, seal, seal (rgya rgya rgya). To inspire faith, one should, like the Vajra root fruit (rDo rje rtsa 'bras, Vajra root fruit), explain the twelve qualities, or like a roof, explain how supreme the Vidyadhara lineage (rig 'dzin brDa brgyud, Knowledge Holder Sign Lineage) and one's own practice are, and like a common oath, explain the way of historical transmission, in order to inspire faith. As it is said in the Tantra: 'If one does not explain the distinctions of history, one will not have faith and the source will not be stable.' Therefore, its merit is: temporarily, it can eliminate doubts, and ultimately, it can stabilize the source of the Dharma, generate joy, and have the merit of the blessings of the lineage descending. Samaya (sa ma ya, vow), seal, seal, seal (rgya rgya rgya). Next is entering the practice, which is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The preliminaries are further divided into three parts: the preliminaries of body, speech, and mind. First, visualize that on the crown of your ordinary head, the Lama is the embodiment of all Buddhas, residing there, and think that the Lama is your refuge and reliance, and pray to the Lama's emanation: 'Please bless my mind to mature and be liberated.' This should be chanted with melody for three days. In addition, in terms of external aspects,

--------------------------------------------------------------------------------

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ ནང་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ གསང་བ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ༔ ཡང་གསང་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་སེམས་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ༔ དགོས་ཆེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྒོར་ཚུད༔ མུ་སྟེགས་ལས་ཁྱད་པར་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ལས་འཕགས༔ གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་པ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས་སངས་མ་རྒྱས་བར་དུ༔ རང་དོན་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་དགོད་སྙམ་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ་ཞིང་༔ གཟུང་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་དོན༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཆེན་པོར་ཉམས་བླངས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩོལ་མེད་གྲོལ་བ་དང་༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གདངས་དང་བཅས་པ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ དགོས་ཆེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་ཆེན་དུ་
74-177-4b
འགྱུར༔ དཔེར་ན་གཞན་དོན་བྱས་པས་རང་དོན་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་མཉན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་༔ མཐར་ཐུག་གདུལ་ཞིང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མི་རྟག་པ་བསམ་སྟེ༔ ཕྱི་ནམ་ཟླའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ནང་ཕུང་པོའི་དར་རྒུད༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལ་བསམ༔ གཞན་ཡང་རང་སྐྱེས་ནས་དྲན་གྱི་བར་གྲོགས་སྡེ༔ སྒོས་མཛའ་ཕ་མ༔ སློབ་དཔོན༔ མི་ཆེན༔ ཡུལ་མི་ཤི་བ་མཐོང་བ༔ ཐོས་པ༔ དྲན་པ་རྣམས་རྡེའུ་ལ་བཤར་ལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ལ་རང་ཡང་ནམ་འགྲོ་དགོས་སམ་མི་དགོས་བལྟར་གཞུག༔ དགོས་ན་གར་སྐྱེ་བར་འདུག༔ སྔར་མ་ཤི་བའམ༔ ད་མི་འཆི་བ་ཨེ་འདུག་བལྟར་གཞུག་སྟེ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མི་རྟག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེས་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག༔ བྱ་བ་མི་རྩོམ༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་མཆོག་མཐོང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་དགོས་ཏེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དམིགས་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་འགྱུ་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས༔ རིག་པ་གཅེར་
74-177-5a
བུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའམ༔ རྫ་ཤིང་ལ་སྨན་འབྲུ་གང་འབྱོར་སྤུངས་ལ༔ ཚིག་འདི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འབུལ་ལོ༔ ཨེ་མ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་

【现代汉语翻译】
皈依佛、法、僧三宝，内在皈依上师、本尊、空行三根本，秘密皈依传承上师，甚深秘密皈依法身、报身、化身三身。皈依真如自心觉性本不生。
如此皈依之必要，在于进入内道佛教之门，远胜于外道，超胜于世间天人之道。暂时可避免障碍，究竟可证悟无上觉性，了达生灭不二之真谛，从而成就佛果。萨玛雅！嘉嘉嘉！
发菩提心：我从现在起，直至证得佛果，修持自利之‘脱噶’（藏文，梵文：Trekchö，梵文罗马拟音：Trekchö，断除）和‘妥噶’（藏文，梵文：Tögal，梵文罗马拟音：Tögal，顿超），成就无余涅槃，并使一切众生皆得成熟解脱。从内心深处如此发愿，为了清净能取所取二执，修持‘脱噶’和‘妥噶’之精义，以身语意三大自在之行，令三界众生于三身之中无勤解脱，成就无余涅槃。如是发心！’应以歌咏之声，持续三日。
如此发心之必要，在于转入菩萨大乘之道，譬如为利他而行，自利则自然成就，犹如聆听教言一般。最终，能引导三界一切有情众生。萨玛雅！嘉嘉嘉！
之后，思维无常：外在思维时节之变迁，内在思维身之盛衰，秘密思维心之迁流。此外，从出生至今，忆念所有亲友眷属，特别是慈爱的父母、上师、大人物，以及所见、所闻、所忆及的已逝之人，犹如以念珠计数一般。观察自己是否也会如他们一般离世，若必将离世，又将转生何处？是否有人未曾死去，或永不死亡？如是观修三日。正如经中所说：‘皈依、发心、修无常’。如此修持，暂时可遣除对世间之贪执，断绝无意义之行为，究竟可证得殊胜之见地。萨玛雅！嘉嘉嘉！
之后，为了圆满资粮，应献曼扎。观想前方虚空中，三身根本传承上师安住。以身、语、意及一切受用，供养无量三身清净刹土，祈请加持，令我等证悟赤裸觉性！’如是念诵，以金银珠宝或各种可得之药物、谷物堆积于陶土或木制曼扎盘上，并以歌咏之声献供。唉玛！于无数化身刹土中，外有器世间，内有情世间，以及铁围山环绕。

【English Translation】
I take refuge in the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. Inwardly, I take refuge in the Three Roots: Lama (Guru), Yidam (Deity), and Khandro (Dakini). Secretly, I take refuge in the lineage Gurus. Most secretly, I take refuge in the Three Kayas: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. I take refuge in the very nature of my own mind, the unborn awareness.
The necessity of such refuge lies in entering the gate of the inner Buddhist path, far superior to external paths, and surpassing the worldly paths of gods and humans. Temporarily, it can avert obstacles; ultimately, it can realize the supreme awareness, understanding the truth of non-duality of arising and ceasing, thereby attaining Buddhahood. Samaya! Gya Gya Gya!
Generating Bodhicitta: 'From this moment until I attain Buddhahood, I will practice the self-benefiting Trekchö (cutting through) and Tögal (leaping over), accomplish the state of no residue, and bring all sentient beings to maturity and liberation.' From the depths of my heart, I make this aspiration. To purify the grasping of subject and object, I will practice the essence of Trekchö and Tögal. Through the great freedom of body, speech, and mind, may all beings in the three realms effortlessly liberate into the Three Kayas, and may I accomplish the state of no residue. Thus, I generate the mind of enlightenment!' This should be done with song for three days.
The necessity of such generation lies in transforming into the Great Vehicle of the Bodhisattva, just as benefiting others naturally brings self-benefit, like listening to teachings. Ultimately, it is necessary to guide all sentient beings in the three realms without exception. Samaya! Gya Gya Gya!
Then, contemplate impermanence: outwardly, contemplate the changes of seasons; inwardly, contemplate the rise and decline of the body; secretly, contemplate the flux of the mind. Furthermore, from birth until memory, recall all relatives and friends, especially loving parents, Gurus, great figures, and those who have passed away, seen, heard, and remembered, as if counting with beads. Observe whether you too will depart like them, and if so, where will you be reborn? Is there anyone who has not died, or who will never die? Meditate on this for three days. As it is said in the scriptures: 'Take refuge, generate Bodhicitta, contemplate impermanence.' By doing so, temporarily, attachment to the world can be reversed, and meaningless actions can be abandoned; ultimately, the supreme view can be attained. Samaya! Gya Gya Gya!
Then, to complete the accumulation of merit, one must offer a Mandala. Visualize in the space before you the Gurus of the Three Kayas and the root lineage residing. Offering the immeasurable pure lands of the Three Kayas with body, speech, mind, and all possessions, pray for blessings to realize naked awareness! Recite these words, piling gold, silver, jewels, or whatever medicines and grains are available on a clay or wooden Mandala plate, and offer it with song. Emaho! In hundreds of millions of Nirmanakaya realms, there are outer container worlds, inner sentient worlds, surrounded by iron fences.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀྲམ༔ ཉི་ཟླ་འདོད་ཡོན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་གཞལ་མེད་ཁང་གིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར༔ རང་སྟོང་འཛིན་མེད་ལུག་རྒྱུད་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ སྣང་གསལ་འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཞག་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་གནས་སྐབས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ༔ སྡིག་པ་དྲན་དགོས་པས༔ དང་པོ་སྲིད་པ་བར་དོ་བྱ་སྟེ༔ བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་དགོངས་
74-177-5b
ཀ་གཅིག་ཏུ༔ རྒྱུས་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་གཅིག་ཏུ༔ རང་རེ་རྒས་པ་འཁོགས་པ་གོས་མེད་པ༔ ངོ་ཤེས་མེད་པ༔ ཆུའི་འགྲམ་ན་ལམ་ཡོད་པ༔ ཁྲེས་པོ་གཟར་མི་བཏུབ་པ་གཅིག་ཁུར་བ༔ ཤིང་རེངས༔ མི་རྒོད་དང་གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡོད་པ༔ བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་པ༔ ལུང་པའི་ཕུ་ན་ལམ་གཏད་པ༔ གྲོགས་ཡུལ་མེད་པ༔ འདིར་འགྲོ་ངོ་ཤེས་མེད་པ་ཞིག་བསམས་ལ༔ དཔེའུ་རིས་མཎྜལ་དུ་བྲིས་ལ་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཡུན་གཅོང་སྐད་དང་བཅས་པ་ཞག་གཅིག་བཟླས་སོ༔ དེས་བར་དོ་དྲན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་གིས་དྲན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྡིག་པ་གང་བྱས་དང་༔ དགེ་བ་གང་བྱས་རྡེའུ་འམ་ཕྲེང་བ་ལ་གཤར་དུ་བཅུག་ལ༔ ཤེལ་ཞིག་མིག་ལ་སྦྱར༔ ཕ་ཀིར་ཡོལ་བ་དམར་པོ་གཅིག་བྱས་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པའི་མདུན་དུ༔ མི་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱིས་རྡེའུ་དང་ཆོ་ལོ་འགྲེམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་འདི་ལྟར་འོང་༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ སྲང་ལ་འདེགས་པའི་ཚུལ་ཡང་བྱའོ༔ མི་ནག་པོ་ཐུ་བ་བརྫེས་པ་འབག་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་འཇག་མའི་གསོབ་ཉམ་ཐག་པ་གཅིག་བཅོས་ལ༔ སྐེ་ལ་ཐག་པ་ནག་པོ་གཉིས་བཏགས་ལ་འདྲུད་པ་དང་༔ རྡེག་པ་དང་༔ འཚོག་པ་ལ་སོགས་བྱས་ལ༔ དེ་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་གསལ་བ་དང་༔ ལས་སྡིག་པ་བྱས་པས་འདི་ལྟར་འོང་༔ 
74-177-6a
ཞེས་བྱས་ལ་དམྱལ་བ་དང་༔ ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཤད་དོ༔ ཡང་མི་དཀར་པོས་གདུགས་དང་༔ རོལ་མོ་དང་༔ འདོད་ཡོན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཤེལ་དུ་འཆར་བར་བྱས་ལ༔ དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ༔ དགེ་བ་བྱས་པ་རྣམས་བསྔོའོ༔ སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་བཤགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཞུ་ནས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་པ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
བཀྲམ༔ (Bkrám) 献供！日月、欲妙、身和受用堆积如山，供养上师化身，祈请享用！
于报身坛城五种姓的刹土中，以虹光、明点、无量宫殿庄严。
五种智慧圆满，不杂乱地排列成组。供养上师报身，祈请享用！
于法身坛城无边无际的虚空中，自性空、无执著，如绵延不断的河流般排列成组。
显现光明、无有阻碍，堆积如山的慈悲受用。供养上师法身，祈请享用！
如此连续供养三天。如此行持的必要是，暂时圆满福德资粮，究竟将二元对立的智慧资粮融入无上境界。萨玛雅！嘉嘉嘉！
之后是忏悔罪业，必须忆念罪业。首先观想中阴状态：弟子们观想太阳落山时，
在一片茫然的空旷之地，自己衰老、体弱、衣不蔽体、无人认识，在水边有一条道路，背负着沉重的负担无法卸下，树木枯萎，有野兽和猛兽的恐惧，岩石和水流相互冲击，山谷的尽头有一条道路，没有朋友和同伴，想象自己将要前往一个无人认识的地方，将此情景绘制成曼荼罗并观想，以悠长的声音念诵咒语一天。如此忆念中阴状态是有必要的。萨玛雅！嘉嘉嘉！
之后，回忆自己从过去到现在所造的罪业和善业，将它们记录在石子或念珠上，用一块玻璃贴在眼睛上，制作一块红色的帷幕，在帷幕中，让一个人装扮成国王的模样坐在前面，让两个黑白人展示石子和算盘的情景，以此来介绍阎罗法王（藏文：གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ།，梵文：यमराज，罗马转写：Yamaraja，汉语：死亡之主）。也要展示用秤称量的场景。让两个穿着黑色衣服、戴着面具的黑人，用稻草扎成一个虚弱的人，用两条黑色的绳子套在脖子上拖拽、殴打、折磨等等，让这些情景清晰地显现在玻璃中，并说：‘因为造作罪业，所以会变成这样’，然后讲述地狱和恶道的痛苦。
此外，让白人在玻璃中展示用伞、乐器和华丽的衣物装饰的场景，并说：‘因为行善，所以会获得善趣’，从而使人深信不疑。将所做的善业回向，将所造的罪业忏悔。观想金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，汉语：金刚心）与上师无二无别地安住在头顶，通过祈请，融入自身，从而清净罪障。上师与自心无二无别，舍（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：吽）！

【English Translation】
Bkrám! I offer and request acceptance of the accumulated sun, moon, desirable objects, body, and possessions to the Lama and the incarnate beings!
In the pure realms of the five families of the Sambhogakaya mandala, adorned with rainbows, bindus, and immeasurable palaces.
The five wisdoms are complete, arranged in unmixed clusters. I offer and request acceptance to the Lama Sambhogakaya!
In the Dharmakaya mandala, which is the boundless expanse of the sky, self-empty, without grasping, arranged in clusters like an unbroken stream.
Manifest clarity, unobstructed, the accumulated enjoyment of compassion. I offer and request acceptance to the Lama Dharmakaya!
Offer in this way for three days. The purpose of doing so is to temporarily complete the accumulation of merit, and ultimately to unite the two non-dual accumulations of wisdom into the supreme state. Samaya! Gya Gya Gya!
Then, confessing sins requires remembering them. First, visualize the Bardo state: the disciples visualize the sun setting,
in a vast, empty place of unfamiliarity, oneself is old, frail, unclothed, unrecognized, there is a path by the water, carrying a heavy burden that cannot be put down, the trees are withered, there is fear of wild animals and predators, rocks and water clash, at the end of the valley there is a path, without friends or companions, imagine going to a place where no one is recognized, draw this scene as a mandala and contemplate it, reciting the mantra with a drawn-out voice for one day. It is necessary to remember the Bardo state in this way. Samaya! Gya Gya Gya!
Then, remembering the sins and virtues committed from the past until now, record them on pebbles or a rosary, attach a piece of glass to the eye, make a red curtain, and inside it, have someone dressed as a king sitting in front, with two people, one black and one white, displaying pebbles and calculations, showing how Shinje Chögyal (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ།, Sanskrit: यमराज, Romanization: Yamaraja, Meaning: Lord of Death) will come. Also, show the act of weighing on a scale. Have two black people wearing black clothes and masks, making a weak person out of straw, tying two black ropes around the neck and dragging, beating, and tormenting, and so on, and let this be clearly visible in the glass, and say, 'Because of committing sins, this is what will happen,' and then tell of the suffering of hell and the lower realms.
Also, have the white person display in the glass a scene decorated with umbrellas, musical instruments, and desirable clothes, and say, 'Because of doing good deeds, one will attain higher realms,' so that people will believe it. Dedicate the good deeds that have been done, and confess the sins that have been committed. Visualize Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Romanization: Vajrasattva, Meaning: Diamond Being) inseparable from the Lama, residing on the crown of the head, and through supplication, dissolving into oneself, thereby purifying sins and obscurations. The Lama is inseparable from one's own mind, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Hūṃ)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་དུ་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱོྃ༔ ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་བྱ་བ་ཅི་བསགས་དང་༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་དང་གཟུང་འཛིན་འཐས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཞེས་ཞག་གསུམ་སྦྱང་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དགེ་སྡིག་རེ་ཡིས་ཡིད་དབྱུང་བསྐྱེད༔ རི་མོ་དཔེ་ཆུང་བར་དོས་བསྡིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ༔ དགེ་སྡིག་ལ་ཡིད་ཆེས༔ དད་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་༔ མཐར་ཐུག་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་བརྒྱད་བསྣོལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་
74-177-6b
དུ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པར་བསྒོམ་སྟེ༔ གདུང་དབྱངས་སྙན་པོས་གསོལ་བ་འདི་གདབ་བོ༔ ན་མོ༔ མི་དམིགས་ཀློང་ཡངས་ཀུན་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ངོ་བོ་རང་སྟོང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ འཛིན་མེད་མོས་པའི་བློ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྟ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷུན་གྲུབ་ནང་གསལ་སྐུ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༔ ཞེན་མེད་མོས་པའི་བློ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོམ་པ་རང་བབས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གང་ཤར་སྐྱེས་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་བཟོ་མེད་པད་འབྱུང་ལ༔ འཁྲུལ་མེད་མོས་པའི་བློ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱོད་པ་གང་འདུལ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ གནས་སྐབས་སུ་དད་པ་སྐྱེས་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ མཐར་ཐུག་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གནད་ཤེས་པས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མཎྜལ་སྡིག་བཤགས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་སྟེ༔ མེད་པ་ལ་ཡོད་འཛིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་
74-177-7a
རྗེ་སྙམ་པ་དང་༔ འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སྙམ་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་དགའ་སྙམ་པ་དང་༔ གཅིག་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཚིག་འདི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ཞག་གཅིག་བརྗོད༔ འཁྲུལ་ཞིང་གཟུང་འཛིན་བསྡམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་བསྒྲལ་བའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ན་དགའ༔ ཕ

【现代汉语翻译】
念诵：嗡 班杂 萨埵 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，嗡。）啊 班杂 萨埵 啊。（藏文：ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्रसत्त्व आः，梵文罗马拟音：āḥ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：啊，金刚萨埵，啊。）吽 班杂 萨埵 吽。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ वज्रसत्त्व हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚萨埵，吽。）
从无始以来直到现在，身语意三门所造的一切罪业，以及三根本的誓言违犯和能取所取执着，因为不认识自性，所以在上师面前忏悔。'这样进行三天的净化。
正如经续中所说：'对善恶的每一次体验都产生厌离心，如同绘画和书籍压迫着中间状态。'因此，有两个必要性：暂时来说，对轮回产生厌倦，对善恶产生信心，从内心深处生起信仰；最终来说，净化烦恼障和所知障，与金刚萨埵无二无别地成佛。萨玛雅。印印印。
然后是祈请：在前方虚空中，八狮抬起的座上，日月和丝绸珍宝飘扬的中央，根本上师被传承上师围绕，观想直至普贤王如来，用动听的悲音唱诵此祈请文：
那摩！在不可思议的广阔虚空中，自性本空，普贤父母尊，以无执着的虔诚之心祈请，请以遍布广大之见加持！
在自然成就、内在明澈的五身宫殿中，自性光明，伟大的金刚持，以无贪恋的虔诚之心祈请，请以任运自成之禅定加持！
在任运生起、当下解脱的原始宫殿中，六识自然流露，无作莲花生，以无错谬的虔诚之心祈请，请以随顺调伏之行加持！'
这样从内心深处、骨髓之中祈请。这样做有两个功德：暂时来说，生起信心，上师的加持融入；最终来说，因为认识到心性本不生的要点，与上师无二无别地成佛。因此有此必要。
正如经续中所说：'坛城、忏悔、祈请。'萨玛雅。印印印。
然后修持四无量心：对于那些因执着于不存在的事物而痛苦、在轮回中漂泊的众生，生起慈悲心；想到这些众生无一不是自己的父母，希望他们从轮回的苦海中解脱；希望所有众生都拥有安乐；对于一切非一非二的事物，修持四无量心无有分别。
将这些词句与旋律一起念诵一天：'迷惑的显现和能取所取令人心痛，生起度脱苦难波涛的菩提心，愿一切众生获得大乐，帕！'

【English Translation】
Recite: 'Oṃ Vajrasattva Oṃ. Āḥ Vajrasattva Āḥ. Hūṃ Vajrasattva Hūṃ.'
'From beginningless time until now, whatever negative actions have been accumulated through the three doors of body, speech, and mind, and the vows of the three roots have been broken, and grasping and fixation have occurred, because of not recognizing one's own nature, I confess in the presence of the Lama.' Thus, engage in purification for three days.
As it is said in the Tantra: 'Each experience of virtue and vice generates revulsion, like paintings and books oppress the intermediate state.' Therefore, there are two necessities: temporarily, to generate weariness with saṃsāra, to have faith in virtue and vice, and to generate faith from the depths of one's heart; ultimately, to purify the obscurations of afflictions and knowledge, and to attain Buddhahood inseparable from Vajrasattva. Samaya. Seal, seal, seal.
Then, the supplication: In the sky in front, on top of the eight lions intertwined, in the center of the sun, moon, silk, and precious jewels fluttering, the root Lama surrounded by the lineage Lamas, contemplate up to Kuntuzangpo, and sing this supplication with a melodious voice:
Namo! In the vast expanse of the non-objective, all-pervading space, the essence is self-empty, the Primordial Buddha Father and Mother, with unwavering devotion, I supplicate, please bless with the vast and expansive view!
In the spontaneously accomplished, inner clear palace of the five kāyas, the self-nature is clear light, the great Vajradhara, with unattached devotion, I supplicate, please bless with the naturally abiding meditation!
In the spontaneously arising, instantly liberated palace of co-emergence, the six consciousnesses naturally flow, the unmade Padmasambhava, with unerring devotion, I supplicate, please bless with the conduct that tames whatever arises!'
Thus, supplicate from the depths of your heart, from the marrow of your bones. By doing so, there are two benefits: temporarily, faith arises, and the Lama's blessings enter; ultimately, because the key point of the unborn nature of mind is recognized, there is the necessity of attaining Buddhahood inseparable from the Lama.
As it is said in the Tantra: 'Maṇḍala, confession, supplication.' Samaya. Seal, seal, seal.
Then, meditate on the four immeasurables: With compassion for sentient beings who suffer and wander in saṃsāra due to clinging to non-existent things; thinking that all these beings are none other than one's own parents, wishing them to be liberated from the ocean of saṃsāra; wishing all beings to have happiness; and meditating on the four immeasurables without differentiation for all things that are neither one nor two.
Recite these words with melody for one day: 'Confused appearances and grasping are heartbreaking, generate bodhicitta to liberate from the waves of suffering, may all beings attain great bliss, Pha!'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱམ་གཅིག་བརྡལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ༔ ཞེས་པ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ཡིན༔ གནས་སྐབས་སུ་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱོངས༔ མཐར་ཐུག་གདུལ་བྱ་སྨིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ ཚད་མེད་བྱམས་སེམས་གཉིས་ལ་བསླབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན༔ དྲང་དོན་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱབ་སྐྱོར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གཅིག་གི་བར་དུ་སྦྱང་པས་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད༔ སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ༔ མདུན་དུའང་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ལས་མེ་བྱུང་༔ ལུས་ཨ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ལུས་གནད་ནི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་ལག་པ་གཡས་མ་རེག་པར་བརྐྱང་༔ རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ༔ 
74-177-7b
ལག་པ་གཡོན་སྙིང་ཁར་མ་རེག་པར་བསྐུམ༔ རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར་ལ་འབུད༔ འཇམ་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་རུ་མི་འཇུག་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནན༔ མི་ཐུབ་ན་ཨ་ཞེས་པས་རླུང་རྣམས་བཏང་ལ༔ ལུས་ངག་བདེ་འབོལ་ལེ་བཞག༔ ཡང་ཧཱུྃ་བྱས་ལ་རྣམ་རྟོག་བཀག་ལ་སྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་ཨ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ དགང་དང་གཞིལ་དང་སྐྱིལ་པ་དང་༔ ཆ་སྙོམས་མ་བཅོས་ཀློད་ལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་ལུས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་འཕོངས་ས་ལ་མ་རེག་པ་དང་༔ རྐང་པ་གཉིས་ས་ལ་ནར་ཕར་བརྐྱང་༔ ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག༔ དམིགས་པ་མགྲིན་པར་ཏྲི་ལྗང་གུ་གཅིག་བསམ༔ འ་ལྗང་གུ་ལས་མེ་བྱུང་བས་ལུས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ལ་སྟོང་སང་ངེ་བར་བསམས་ནས་རླུང་གཟུང་གོང་དང་མཚུངས་སོ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སྦྱང་༔ རྟགས་ཚད་ལ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་ཏྲི་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མི་ལུས་ལེན་པའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་འཕོངས་ས་ལ་མ་རེག་པར༔ ལག་པ་གཉིས་ནང་ནས་སྒྱིད་ཁུང་ཕྱིར་བཏེགས་ལ༔ རྐང་པ་གཉིས་ས་ལ་ཙོག་གེ་བཙུག༔ 
74-177-8a
ལག་པ་གཉིས་ཕྱིར་བྱས་ལ༔ དམིགས་པ་སྙིང་ཁར་ནྲྀ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧ་དམར་པོ་གཅིག་ལས་འོད་ཟེར་མེ་རུ་འབར་བ་གོང་བཞིན་བསམ་ཞིང་༔ རླུང་གཟུང་༔ ཨ་ཞེས་ཀློད་དེ༔ དེ་ཞག་གཅིག་བྱས་ལ་ཚད་ལ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་ནྲྀ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཁ་སྦུབ་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་རྐང་པའི་དབྲག་ལ་བཏང་སྟེ་ཕྱིར་བསྐྱེལ༔ རྐང་པ་ག

【现代汉语翻译】
‘观修寂然平等舍，遣除业惑之苦’，此有二要义：暂时可生清净之显现，究竟能成熟所化有情。如经部所云：‘当修无量慈悲心。’以上是共同之前行，应以正法之理支持。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
其次是身体之前行：为了断除转生六道之门，于一日之间修习，能断除烦恼我慢者转生为天人之门。于头顶上方观想白色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），前方亦从白色‘阿’字中生出火焰，观想身体与‘阿’字一同焚烧。身体姿势是右腿伸直，右手伸直不触地；左腿弯曲，左手弯曲不触及心口。三次呼出浊气，将缓和之气 удерживать 在肚脐处，不让分别念生起，长久 удерживать。若不能 удерживать，则念诵‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）放出气息，身体放松。再念诵‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） удерживать 分别念而修习。如经部所云：‘烦恼我慢者，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为尸，结身之姿，或俯或仰或蜷曲，无造作而放松。’萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
其次，为了断除转生为非天之门：身体姿势是臀部不触地，双腿向前方伸直，双手撑地。观想喉咙处有绿色‘德日’字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度）。从绿色‘德日’字中生出火焰，观想身体与字一同焚烧，观想为空性， удерживать 气息与前相同。于此修习一日，以验相为准。如经部所云：‘烦恼嫉妒者，以德日字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度）为尸，结身之姿。’萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
其次，为了断除转生人身之门：身体姿势是臀部不触地，双手从内向外抬起臀部，双腿在地上蹲坐，双手向外。观想心口处有红色‘尼日’字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：男性）。观想前方虚空中，从红色‘哈’字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：风）中生出火焰光芒，如前 удерживать 气息，念诵‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）放出。于此修习一日，以验相为准。如经部所云：‘烦恼贪欲者，以尼日字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：男性）为尸，结身之姿。’萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
其次，为了断除转生旁生之门：面朝下，双手从双腿之间伸出并向后伸展，双腿弯曲。

【English Translation】
'Meditating on the equanimity of a Buddha who has abandoned [all attachments], eliminates the suffering of karma and afflictions.' This has two essential meanings: temporarily, it can give rise to pure appearances; ultimately, it has the purpose of maturing those to be tamed. As stated in the Tantra: 'One should train in immeasurable love and compassion.' These are the common preliminaries, which should be supported by the reasoning of definitive teachings. Samaya! Gya Gya Gya!
Next are the physical preliminaries: In order to cut off the door to rebirth in the six realms, practice for one day. This cuts off the door to rebirth as a deva for those with the affliction of pride. Visualize a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable at the crown of the head. From another white 'A' in front, flames arise. Imagine the body, together with the 'A', being burned. The physical posture is: extend the right leg and the right hand without touching the ground; bend the left leg and the left hand without touching the heart. Exhale three times. Hold the gentle breath at the navel, and do not allow discursive thoughts to arise; hold it for a long time. If you cannot hold it, release the breath with the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and leave the body and speech relaxed. Then, with 'HUM' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字), block discursive thoughts and meditate. As stated in the Tantra: 'For those with the affliction of pride, the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is the corpse, and the physical posture is assumed. Lie face down, face up, or curl up, and leave it without fabrication, relaxed.' Samaya! Gya Gya Gya!
Next, in order to cut off the door to rebirth as an asura: the physical posture is with the buttocks not touching the ground, both legs stretched out in front, and both hands planted on the ground. Visualize a green 'TRI' (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度) syllable at the throat. From the green 'TRI', flames arise, and imagine the body, together with the syllable, being burned, and visualize emptiness. Holding the breath is the same as before. Practice this for one day, and measure the signs. As stated in the Tantra: 'For those with the affliction of jealousy, the syllable 'TRI' (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度) is the corpse, and the physical posture is assumed.' Samaya! Gya Gya Gya!
Next, in order to cut off the door to taking a human body: the physical posture is with the buttocks not touching the ground, both hands lifted outwards from the inside of the hips, and both legs squatting on the ground. Both hands are placed outwards. Visualize a red 'NRI' (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：男性) syllable at the heart. In the sky in front, visualize flames blazing from a red 'HA' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：风) syllable, as before. Hold the breath, and release it with 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). Practice this for one day, and measure the signs. As stated in the Tantra: 'For those with the affliction of desire, the syllable 'NRI' (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：男性) is the corpse, and the physical posture is assumed.' Samaya! Gya Gya Gya!
Next, in order to cut off the door to rebirth as an animal: face down, both hands are placed between the legs and extended outwards, and the legs are bent.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་མདུན་དུ་དྲངས་ལ་རུ་སྦལ་ལྟར་བྱ༔ ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་གཅིག་བསམ༔ མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཤ་སེར་པོ་ལས་འོད་བྱུང་མེས་བསྲེགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སྦྱང་ལ་ཚད་ལ་བསྐྱལ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་སུ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་རྐང་པ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྣོལ༔ ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་རྒྱབ་འགྱིང་ནས་བཀུག༔ མཇིང་པ་ཕར་འཐེན་ལ༔ དམིགས་པ་གསང་གནས་སུ་པྲེ་ལྗང་མཐིང་གཅིག་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཡི་གེ་ས་གཅིག་ལས་མེ་འབར་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་ཞག་གཅིག་སྦྱང་༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་
74-177-8b
མོངས་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་པྲེ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་རྐང་པ་གཡས་པ་གནམ་ལ་བསྟན༔ ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུག༔ རྐང་པ་གཡོན་པ་ས་ལ་སྐུམ༔ ལག་པ་གཡོན་པས་ནང་ནས་ཕྱིར་བཏོན༔ ཡར་ཕྱིར་མགོ་བཀུག་ལ༔ འཕོངས་ས་ལ་མ་རེག་པར་བྱའོ༔ དམིགས་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ་དུ་དུད་ཁ་གཅིག་བསམ༔ མདུན་དུ་ཡི་གེ་མ་གཅིག་ལས་མེ་འབར་བས༔ རང་ལུས་བསྲེགས་ཤིང་ས་བོན་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ རླུང་གཟུང་གཞིལ་སྐྱིལ་སུམ་ཆ་སྙོམས༔ ཨ་ཞེས་པ་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྩད་བཅད་ལ་ཀློད་ཅིང་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་དུ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་ལུས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད༔ འཕོངས་རྟིང་པ་ལ་སྦྱར༔ བྲང་ས་ལ་བཙུགས་ལུས་ལྗིད་བཀལ༔ ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དམིགས་པ་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མཁྱིད་གང་བ་གཅིག་ཡོད་པའི་མགོ་ལ་ཨཱོྃ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ༔ མཇུག་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྤུར་བར་བསམས་ལ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ཤིང་རྟགས་ཚད་དང་སྦྱར་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ༔ རང་བདུད་གོང་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ 
74-177-9a
སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་ཆ་བསྒྲིམས་ལ༔ སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བསྒོམ༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་ལུས་པོ་སྤུར༔ ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འབུམ་ཚོ་བཟླ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དགོས་ཆེད་གཉིས་ཏེ༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག༔ འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རྩ་བ་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཡིན༔ དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ལ་ཐུག་པས༔ བདག་འཛིན་ཞིག་འགྲོ༔ མཆོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་མི་ལེན་ཏེ༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་པ་འབྱུང་ནུས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ཐ

【现代汉语翻译】
将身体摆成乌龟的姿势，头朝前。
在肚脐处观想一个黄色的字母苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）。
观想前方一个黄色的字母夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）发出火焰焚烧。
用这种方法练习一个晚上，并达到一定的程度。
正如续部中所说：‘对于那些充满愚痴烦恼的人，字母苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）是转化身体的关键。’
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，去，去）。
为了关闭转生为饿鬼之门，身体的姿势是双腿交叉。
双手交叉，向后弯曲。
颈部向后拉伸，观想在秘密处有一个蓝绿色的字母普列（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：普列）。
观想前方一个字母萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）发出火焰焚烧，练习一个晚上。
正如续部中所说：‘对于那些充满吝啬烦恼的人，字母普列（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：普列）是转化身体的关键。’
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，去，去）。
为了关闭堕入地狱之门，身体的姿势是右腿指向天空。
右手放在地上，左腿收缩。
左手从内向外伸出，头部向后仰。
臀部不要接触地面。
观想在脚底有一个黑色的字母杜（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）。
观想前方一个字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）发出火焰。
焚烧自己的身体，甚至种子也消失。
平衡呼吸，吸气、保持、呼气各占三分之一。
念诵‘阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）’字，并切断随后的意识，放松并进入禅定。
正如续部中所说：‘对于那些充满嗔恨烦恼的人，字母杜（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）是转化身体的关键。’
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，去，去）。
为了分解自己的身体，双脚脚底相对。
臀部贴在脚后跟上，胸部放在地上，承受身体的重量。
双手合十放在头顶，观想在心间有一个蓝色的金刚杵，大小如手掌。
金刚杵的顶端有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），肚脐处有阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），尾端有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并发出光芒。
观想自己的身体变成尸体，念诵这三个字母一百万次，并结合征兆和程度，禅修三个晚上。
将自己视为与之前的恶魔相同。
正如续部中所说：‘从那以后，自己的身体成为金刚身。
以跏趺坐的姿势坐好，调整身体，观想心间有一个蓝色的金刚杵。
用这三个字母净化身体，念诵这三个字母一百万次。’
这样做有两个目的：暂时可以消除对身体的执着。
轮回的根源在于衣食，而衣食又与对身体的执着有关，因此可以消除我执。
最终，可以避免获得六道轮回之身，从而获得色身二身，或者以金刚身利益众生，并能够示现化身。
正如续部中所说：‘功德至上……’

【English Translation】
Bring the body forward like a turtle.
Visualize a yellow letter Su (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: Su) at the navel.
Visualize a yellow letter Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha) in front, emitting light and burning.
Practice this for one night and reach a certain level.
As it is said in the Tantra: 'For those with the affliction of ignorance, the letter Su (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: Su) is the key to transforming the body.'
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow).
Gya Gya Gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Go, Go, Go).
To close the door of rebirth as a preta, the body posture is with legs crossed.
Cross both hands and bend backwards.
Stretch the neck back and visualize a blue-green letter Pre (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Chinese literal meaning: Pre) at the secret place.
Visualize a letter Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa) in front, emitting fire and burning, and practice for one night.
As it is said in the Tantra: 'For those with the affliction of miserliness, the letter Pre (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Chinese literal meaning: Pre) is the key to transforming the body.'
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow).
Gya Gya Gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Go, Go, Go).
To close the door of falling into hell, the body posture is with the right leg pointing to the sky.
Place the right hand on the ground, and contract the left leg.
Extend the left hand from the inside out, and bend the head backwards.
The buttocks should not touch the ground.
Visualize a black letter Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: Du) at the sole of the foot.
Visualize a letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) in front, emitting fire.
Burn your own body, and even the seed disappears.
Balance the breath, inhaling, holding, and exhaling each taking up one-third.
Recite the letter 'A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: A)', and cut off the subsequent consciousness, relax and enter into meditation.
As it is said in the Tantra: 'For those with the affliction of hatred, the letter Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: Du) is the key to transforming the body.'
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow).
Gya Gya Gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Go, Go, Go).
To decompose your own body, bring the soles of the feet together.
Attach the buttocks to the heels, place the chest on the ground, and bear the weight of the body.
Join the palms together on the crown of the head, visualize a blue vajra in the heart, the size of a palm.
At the top of the vajra is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at the navel is Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah), and at the tail is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), emitting light.
Visualize your own body as a corpse, recite these three letters one million times, and combine with signs and degrees, meditate for three nights.
Regard yourself as the same as the previous demon.
As it is said in the Tantra: 'From then on, one's own body becomes a vajra body.
Sit in the vajra posture, adjust the body, and visualize a blue vajra in the heart.
Purify the body with these three letters, and recite these three letters one million times.'
There are two purposes for doing this: temporarily, it can eliminate attachment to the body.
The root of samsara lies in food and clothing, and food and clothing are related to attachment to the body, so self-grasping can be eliminated.
Ultimately, one can avoid obtaining the body of the six realms, thereby obtaining the two Kayas, or benefiting sentient beings with the Vajra body, and being able to manifest emanations.
As it is said in the Tantra: 'Supreme qualities...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་མོང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཐར་འདོད་ན་རུ་ཤན་དབྱེ༔ ཞེས་སོ༔ ཡང་༔ ལུས་ཀྱི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས༔ ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་ངག་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི༔ བར་དེར་གསང་དབང་བསྐུར་ལ་ངག་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་ཨ་འ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ ཞེས་པ་གདངས་དང་བཅས་པ་ཞག་གཅིག་བགྲང་༔ འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ཀློད་ལ་ཀློད་ཀྱིན་གཞག༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཨ་འ་ཧ་ཤ་ས་མ་དང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེས་རིགས་དྲུག་ཏུ་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་གི་ངག་འདི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའི་
74-177-9b
མཐའ་ཚོལ་ཞིང་སོང་བར་བསམས་ལ༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཞེས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་དྲག་པོར་ཞག་གཅིག་བགྲང་ངོ་༔ དེའི་རྗེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚོལ་མཁན་དེ་གནས་གང་ན་འདུག་བལྟའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཅིང་སེམས་རང་ཡན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་སྒྲས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསམས་ལ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཅི་བྱེད་བལྟ་རུ་བཏང་ལ༔ ཞག་གཅིག་བགྲང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཐུང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་བྱས་པས༔ ལུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་སོང་ནས༔ རྗེས་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ལ་བཞག་གོ༔ དེས་ངག་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་རེ་བརྗོད༔ ཡང་སྐབས་སུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བསྒོམས་ལ༔ རི་ཁང་ཁྱིམ་རྡོ་ཤིང་བུ་རྣམས་ལ་སྦོམ་ཕྲ་རྟ་རྔ་ཙམ་རེ་དཀྲི་བར་བསམས་ལ༔ ཨ་རྒྱུན་རིང་བ་རེ་བརྗོད་དོ༔ དེས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ སྤྱིར་ཡང་ལུས་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤང་༔ ངག་སྦྱངས་དུས་སུ་ངག་གི་བྱ་བ་སྤང་༔ སྨྲ་བ་གཅད་དེ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱང་ཆེན་པོ་དང་༔ ཞི་བའི་ཨ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་འདག༔ ཕྱིས་ངག་རིགས་དྲུག་ཏུ་
74-177-10a
མི་ལྡོག༔ ངག་གི་བར་ཆད་ཞི༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་མཁས༔ ངག་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཡོན་ཏན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱེད་པ་ལ༔ དང་པོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུ

【现代汉语翻译】
‘是共同的。’他说道。在法身续中说：‘如果想要解脱，就区分如山。’还有，‘区分身体的轮回与涅槃如山，锻炼身体对心灵有益。’他说道。萨玛雅（Samaya，誓言），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去）。
接下来是区分语言的如山：首先进行秘密灌顶，使语言成熟，然后将‘阿（A，藏文种子字）, 阿（Ā，藏文种子字）, 哈（Ha，藏文种子字）, 夏（Śa，藏文种子字）, 萨（Sa，藏文种子字）, 玛（Ma，藏文种子字）’，以音调念诵七天，将引导意识的余力逐渐放松。正如续中所说：‘阿（A，藏文种子字）, 阿（Ā，藏文种子字）, 哈（Ha，藏文种子字）, 夏（Śa，藏文种子字）, 萨（Sa，藏文种子字）, 玛（Ma，藏文种子字）’。这样做的必要性在于不会堕入六道。萨玛雅（Samaya，誓言），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去）。
然后，观想自己的语言从天空的边缘发出‘啪’（Phaṭ，藏文种子字）的声音，寻找天空的边缘，并以强烈的音调念诵‘玛玛 郭林 萨曼达（Mama Koliṃ Samanta，藏文，梵文天城体： मम कोलिं समन्त，梵文罗马拟音：Mama Koliṃ Samanta，全能的郭林母）’七天。之后，观察寻找天空边缘的意识引导者在哪里。正如续中所说：‘玛玛 郭林 萨曼达（Mama Koliṃ Samanta，藏文，梵文天城体： मम कोलिं समन्त，梵文罗马拟音：Mama Koliṃ Samanta，全能的郭林母）’。这样做的必要性在于动摇轮回之根，使心不随意散乱。萨玛雅（Samaya，誓言），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去）。
然后，以长‘吽’（Hūṃ，藏文种子字）的声音，观想自己的觉性为‘吽’（Hūṃ，藏文种子字），观察四大部洲和小部洲在做什么，并念诵七天。这样做可以使心变得堪能。然后，用短‘吽’（Hūṃ，藏文种子字）的声音拍打自己的身体，使身体变得像不存在一样，然后不加修饰地放松。这样做的必要性在于了解语言是声音和空性的结合。正如续中所说：‘长吽（Hūṃ，藏文种子字）短吽（Hūṃ，藏文种子字）内外混合。’萨玛雅（Samaya，誓言），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去）。
有时，念诵忿怒尊的笑声‘哈哈’。有时，观想自己的觉性如同一根细小的毛发，并观想在山、房屋、石头、树木等事物上缠绕粗细如马尾的绳子，然后念诵长长的‘阿’（A，藏文种子字）音。这样做的必要性在于证悟无生。一般来说，在锻炼身体时，避免身体的活动；在锻炼语言时，避免语言的活动，停止说话。正如续中所说：‘忿怒尊发出巨大的笑声，念诵寂静的“阿（A，藏文种子字）”音。’功德是：暂时消除语言的障碍，最终语言不会堕入六道，语言的障碍平息，最终精通所有的佛法之门，语言在报身中解脱。正如续中所说：‘功德有暂时和最终的。’他说道。萨玛雅（Samaya，誓言），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去），嘎雅（Gaya，去）。
接下来是区分心灵的如山：首先，通过空行母、护法神的朵玛（Torma，食子）荟供使他们满意，身体采用毗卢七法。

【English Translation】
'It is common.' He said. In the Tantra of Dharmakāya (chos sku, 法身) it says, 'If you want liberation, distinguish the Rushan.' Also, 'Distinguish the Saṃsāra (འཁོར་བ་, 轮回) and Nirvāṇa (མྱང་འདས་, 涅槃) of the body as Rushan; training the body is beneficial to the mind.' He said. Samaya (誓言), Gaya (去), Gaya (去), Gaya (去).
Next is distinguishing the Rushan of speech: First, give the secret empowerment and ripen the speech, then recite 'A (A，藏文种子字), Ā (Ā，藏文种子字), Ha (Ha，藏文种子字), Śa (Śa，藏文种子字), Sa (Sa，藏文种子字), Ma (Ma，藏文种子字)' with intonation for seven days, gradually releasing the remaining power of the guiding consciousness. As it says in the Tantra, 'A (A，藏文种子字), Ā (Ā，藏文种子字), Ha (Ha，藏文种子字), Śa (Śa，藏文种子字), Sa (Sa，藏文种子字), Ma (Ma，藏文种子字)'. The necessity of this is to not fall into the six realms. Samaya (誓言), Gaya (去), Gaya (去), Gaya (去).
Then, visualize your speech emitting the sound 'Phaṭ (Phaṭ，藏文种子字)' from the edge of the sky, searching for the edge of the sky, and recite 'Mama Koliṃ Samanta (Mama Koliṃ Samanta，藏文，梵文天城体： मम कोलिं समन्त，梵文罗马拟音：Mama Koliṃ Samanta，全能的郭林母)' in a strong tone for seven days. After that, observe where the consciousness guide searching for the edge of the sky is. As it says in the Tantra, 'Mama Koliṃ Samanta (Mama Koliṃ Samanta，藏文，梵文天城体： मम कोलिं समन्त，梵文罗马拟音：Mama Koliṃ Samanta，全能的郭林母)'. The necessity of this is to shake the root of Saṃsāra (འཁོར་བ་, 轮回) and prevent the mind from wandering. Samaya (誓言), Gaya (去), Gaya (去), Gaya (去).
Then, with the sound of a long 'Hūṃ (Hūṃ，藏文种子字)', visualize your awareness as 'Hūṃ (Hūṃ，藏文种子字)', observe what the four continents and sub-continents are doing, and recite for seven days. Doing this makes the mind workable. Then, pat your body with a short 'Hūṃ (Hūṃ，藏文种子字)' sound, making the body seem non-existent, and then relax without modification. The necessity of this is to know that speech is the combination of sound and emptiness. As it says in the Tantra, 'Mix the long Hūṃ (Hūṃ，藏文种子字) and short Hūṃ (Hūṃ，藏文种子字) internally and externally.' Samaya (誓言), Gaya (去), Gaya (去), Gaya (去).
Sometimes, utter the laughter of the wrathful deities, 'Haha'. Sometimes, meditate on your awareness as small as a hair, and visualize wrapping things like mountains, houses, stones, and trees with ropes as thick as a horse's tail, and then recite a long 'A (A，藏文种子字)' sound. The necessity of this is to realize non-origination. Generally, when training the body, avoid physical activities; when training speech, avoid verbal activities, and stop talking. As it says in the Tantra, 'The wrathful deities emit great laughter, and recite the peaceful 'A (A，藏文种子字)' sound.' The merits are: temporarily eliminating the obscurations of speech, and ultimately speech will not fall into the six realms, the obstacles of speech are pacified, and ultimately one becomes proficient in all Dharma (ཆོས་, 法) doors, and speech is liberated in the Saṃbhogakāya (ལོངས་སྐུ་, 报身). As it says in the Tantra, 'The merits are temporary and ultimate.' He said. Samaya (誓言), Gaya (去), Gaya (去), Gaya (去).
Next is distinguishing the Rushan of the mind: First, please the Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་, 空行母) and Dharma Protectors (ཆོས་སྐྱོང་, 护法神) with Torma (食子) offerings, and the body adopts the seven Dharmas of Vairocana (རྣམ་སྣང་, 毗卢遮那).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཅས་ཏེ༔ མདུན་དུ་ཤིང་བུ་འམ་རྡིའུ་དམིགས་རྟེན་བཙུག་ལ༔ རྣམ་རྟོག་བཀག་ལ་ཞག་གཅིག་བསྒོམ་ཞིང་༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་མི་དྲན་དགུ་དྲན་གཅིག་འདུག་པ་འདི་གང་ནས་བྱུང་༔ དུས་ནམ་ལྡོག༔ དབྱིབས་མིང་ཅི་ལྟ་བུ་གཅིག་འདུག༔ ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ལས་བྱུང་ངམ༔ ནང་ལུས་ལས་བྱུང་ངམ༔ ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ལས་བྱུང་ངམ༔ གང་ལས་བྱུང་བལྟར་བཅུག་པས༔ ལྟ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ༔ ངོ་བོ་རང་སྟོང་དུ་ལྷང་ངེ༔ གང་ནས་བྱུང་མ་རྙེད་པར་ལྷོད་དེ་བ༔ ཡིད་ལ་གསལ་ཡང་ཁར་བརྗོད་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ངམ༔ དེ་མ་བྱུང་བར་དུ་དྲིས་ལ༔ བྱུང་དུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྗེན་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བཙལ༔ རང་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་ཞེས་པ་འདི་གང་ལ་གནས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་ལ་གནས་སམ༔ ལུས་མགོ་མཇུག་ལ་གནས་སམ༔ ལུས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་གང་ལ་གནས༔ ལེགས་
74-177-10b
པར་བརྟགས་པས་འདིར་གནས་སྙམ་པ་གཏད་མེད་དུ་སལ་ལེ༔ ཧྲིག་གེ༔ ཝལ་ལེ་བ༔ བརྗོད་བྱ་མ་རྙེད་པར་གསལ་ཆ་ལམ་ལམ་པ་དེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཞག་གཅིག་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ༔ བྱུང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ༔ རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་ཞེས་པ་འདི་ཐ་མ་གར་འགྲོ་ལེགས་པར་བརྟག༔ འགྲོ་ས་མ་རྙེད་དེ༔ འགྲོའམ༔ འོང་ངམ༔ སྙམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་བཞིན༔ རང་གྲོལ་དུ་ཤིག་གེ༔ གཏད་མེད་དུ་ལྷང་ངེ༔ རྗེས་མེད་དུ་བུན་ནེ་བ་གཅིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ དེ་བྱུང་ནས་འགག་མེད་འཛིན་མེད་ཞེན་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྤྲད་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བཙལ༔ མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་ལ་སྣ་སྐྱིལ་དུ་གཞུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་དང་རིག་པ་གང་སྔ༔ གཅིག་གམ་ཐ་དད༔ གཅིག་པའི་དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ༔ མི་གཅིག་པའི་དཔེ་ཅི་འདྲ་དྲིས་ལ༔ སེམས་རིག་དབྱེ་བ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ལུས་སེམས་གཉིས་གལ་གང་ཆེ་བལྟ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག༔ སྣང་བ་སེམས་ཡིན་མིན༔ 
74-177-11a
སེམས་སྟོང་པ་ཡིན་མིན༔ སྟོང་ཉིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་མིན་རྣམས་དྲིས་ལ༔ དེས་ལྷག་མཐོང་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ༔ གང་ཤར་སྒོམ་གྱི་ངོ་བོར་འདྲེས་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༔ སེམས་སྨིན་པར་བྱས༔ ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་མཆོད་ལ༔ དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཞི་གནས་དང་ལྷག་མ

【现代汉语翻译】
然后，在前方设置一个木桩或石头作为目标，阻止念头，禅修一夜。这个被称为‘心’的东西，一个既不记得又不忘记的东西，从哪里来？何时停止？形状和名字是什么？它来自外部世界还是内部身体？来自父母的结合吗？当被要求观察它来自哪里时，观察的意识没有成立，其本质是空性的，清晰而空旷。当找不到它来自哪里时，放松。是否出现了一种在心中清晰，但无法用语言表达的东西？在它出现之前不断提问，当它出现时，认识到赤裸的法身（Chos-ku）。正如经文中所说：‘然后寻找心的来源，与空性的法身结合。’萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
然后，这个被称为‘心’的东西，住在哪里？住在外部世界还是内部身体？住在身体的头部、中间还是末端？住在身体的哪个主要部分？仔细检查后，发现没有确定的位置，空旷而清晰。在没有找到可表达的东西之前，让清晰的光芒闪耀，禅修一夜。当它出现时，认识到圆满报身（Long-spyod-rdzogs-pa'i-sku）。正如经文中所说：‘然后寻找心的住所，与自明的报身结合。’萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
然后，这个被称为‘心’的东西，最终会去哪里？仔细检查。没有找到去处。当‘它去吗？它来吗？’这样的念头都没有成立时，就像水泡融入水中一样，自然解脱，空旷而清晰，没有痕迹。在没有出现这种状态之前，继续禅修。当它出现时，与无碍、无执、无恋的化身（Sprul-pa'i-sku）结合并安住。正如经文中所说：‘然后寻找心的去处，认识到无碍的化身。’在这个时候，切断生处、住处、去处这三者的根源，并将它们置于鼻梁之上。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
然后，心和觉性哪个先出现？是一个还是不同？一个的例子是什么？不同的例子是什么？提问，并认识到心和觉性的区别。对此禅修一夜。然后，观察身体和心哪个更重要。对此禅修一夜。显现是心吗？心是空性吗？空性是觉性，是法身吗？提问，由此获得胜观（Lhag-mthong）的稳固基础，无论出现什么，都会融入禅修的本质中。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。
然后，授予智慧（She-rab）和本智（Ye-shes）的灌顶，成熟心。通过荟供（Tshogs-gtor）供养，使空行母（Mkha'-'gro）欢喜。然后，介绍止观（Zhi-gnas）和胜观（Lhag-mthong）。

【English Translation】
Then, set up a wooden stake or stone as a target in front, block thoughts, and meditate for one night. This thing called 'mind,' something that neither remembers nor forgets, where does it come from? When does it stop? What is its shape and name? Does it come from the external world or the internal body? From the union of parents? When asked to observe where it comes from, the observing consciousness does not arise, its essence is emptiness, clear and vast. When it is not found where it comes from, relax. Does something arise that is clear in the mind but cannot be expressed in words? Keep asking until it arises, and when it arises, recognize the naked Dharmakaya (Chos-ku). As it is said in the scripture: 'Then search for the source of the mind, and unite with the emptiness of Dharmakaya.' Samaya (Samaya, vow). Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, seal).
Then, this thing called 'mind,' where does it reside? Does it reside in the external world or the internal body? Does it reside in the head, middle, or end of the body? In which major part of the body does it reside? After careful examination, there is no definite location, empty and clear. Before finding something that can be expressed, let the clear light shine, and meditate for one night. When it arises, recognize the Sambhogakaya (Long-spyod-rdzogs-pa'i-sku). As it is said in the scripture: 'Then search for the abode of the mind, and unite with the self-luminous Sambhogakaya.' Samaya (Samaya, vow). Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, seal).
Then, this thing called 'mind,' where will it ultimately go? Examine carefully. No place to go is found. When the thought 'Does it go? Does it come?' does not arise, like a bubble dissolving into water, naturally liberated, empty and clear, without a trace. Continue to meditate until this state arises. When it arises, unite with and abide in the Nirmanakaya (Sprul-pa'i-sku), which is unobstructed, unattached, and without clinging. As it is said in the scripture: 'Then search for the destination of the mind, and recognize the unobstructed Nirmanakaya.' At this time, cut off the root of the three: origin, dwelling, and destination, and place them on the bridge of the nose. Samaya (Samaya, vow). Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, seal).
Then, which comes first, mind or awareness? Are they one or different? What is an example of one? What is an example of different? Ask, and recognize the difference between mind and awareness. Meditate on this for one night. Then, observe which is more important, body or mind. Meditate on this for one night. Is appearance mind? Is mind emptiness? Is emptiness awareness, is it Dharmakaya? Ask, and thereby gain a firm foundation in Vipassana (Lhag-mthong), so that whatever arises will merge into the essence of meditation. Samaya (Samaya, vow). Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, seal).
Then, bestow the empowerment of wisdom (She-rab) and primordial awareness (Ye-shes), and ripen the mind. By offering the Tsok (Tshogs-gtor), please the Dakinis (Mkha'-'gro). Then, introduce Shamatha (Zhi-gnas) and Vipassana (Lhag-mthong).

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སེམས་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་དེ་བཞག་པའི་དུས་ན་སོ་མ་སིམ་མེ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ༔ ལྷང་ངེ་བ་དེའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་ཅིག་ཐོལ་ལེ་ཤར་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཅེར་རེ་བལྟས་པས༔ སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷམ་མེ་ཧྲིིག་གེ༔ མེར་རེ༔ རྗེན་ནེ༔ ཐལ་ལེ་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྟེང་ནས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལམ་མེ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་རྒྱུན་དུ་སྐྱོངས་ཤིག་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་པས༔ སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཉམས༔ བཅོས་སླད་མེད་པར་ལྷན་ནེ་བ༔ གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ལྷམ་མེ་བ༔ བོ་ཟག་མེད་པར་མེར་རེ་བ༔ གསལ་སྟོང་རྟོག་མེད་འཁྱིལ་ལེ་བ༔ ལྷུན་ནེ་ཁྱབ་བེ་མེར་རེ་བ༔ སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཧྲིག་གེ་བ༔ ཝལ་ལེ་ཁྱུག་གེ་ཁྲོལ་ལེ་བ༔ འབོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་སལ་ལེར་གནས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཉིད༔ ངོ་སྤྲོད་དུས་
74-177-11b
སུ་ཐེབ་པར་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདི་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞིབ་མོར་འཁྲིད་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་མེད་གཞན་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡི་རེ་ཆད༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་སྙིང་པོའི་ལྡེ་མིག་ཏུ༔ གནད་ཀྱི་དོན་རྣམས་བསྡེབས་ནས་འདིར་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་རང་གི་མྱོང་བ་དང་༔ རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདིར་བཀོད་པས༔ ནམ་ཞིག་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཕྲད་ནས་ཆོས་བདག་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་སྨོན༔ འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན༔ བདག་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ལུང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཐོད་རྒལ་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བབས་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག༔ ཨ་ཏིའི་ངོ་སྤྲོད་ཐོད་རྒལ་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ 
74-177-12a
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་གོང་དུ་གཞི་རྣལ་མ་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱབ་སྐྱོར་གཞི་ཐིངས་བ་དང་༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཐོ་རངས༔ དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར་ཕྱིན་ལ་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་སྟེ༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་ཟས་བཅུད་ཅན་ཟོས་ལ༔ བཀུ་མཉེ་ལ་སོགས་ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
无有分别地介绍：当心无造作地放松时，感觉舒畅，如未被风搅动的大海。在那明朗的状态中，一个念头突然升起，不要分心，专注地看着它的本质。在无生中，清晰、鲜明、赤裸、坦然。在那一瞬间，本体是空性的法身（藏文：ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ，梵文天城体：शून्यता स्वभाव धर्मकाय，梵文罗马拟音：shunyata svabhava dharmakaya，汉语字面意思：空性 自性 法身），自性是明亮的，慈悲无间断地闪耀。要持续保持这种状态。正如经续中所说：‘止观无别，空明无碍的体验，自然流露，毫不造作，寂静不动，鲜明，无有遗漏，清晰，空性与觉性交融，自然而然，无所不在，鲜明，清澈，鲜活，闪耀，轻盈，迅速，解脱，放松，稳固，自然生起，自然显现，自然解脱。’在介绍时，要坚定不移。’这些需要用一个月的时间详细讲解。萨玛雅！嘉嘉嘉！唉玛吙！如果舍弃此法而修持其他法门，修行者将感到遗憾。我，邬金（莲花生大士的别称），将要诀汇集于此，为了后世有缘者，依据上师的口诀、自身的体验以及经续，我将这些记录下来，希望在五浊恶世之时，能与有缘的弟子相遇。相遇之后，愿能与正法相遇。如果依此修持而对成佛有所怀疑，我邬金莲花生发誓！萨玛雅！嘉嘉嘉！封印！隐藏！深奥！口传！传承！交付！大圆满心髓吽字法门中，引导的实修部分，妥噶（顿超）的帐篷修法。顶礼薄伽梵（ भगवन्，bhagavan，世尊） 祜主 普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤） 自在的本性。

【English Translation】
Introducing without differentiation: When the mind is relaxed without fabrication, it feels comfortable, like an ocean undisturbed by the wind. In that clear state, a thought suddenly arises; without distraction, gaze intently at its essence. In the unborn, it is clear, vivid, naked, and open. In that instant, the essence is the empty Dharmakaya (Tibetan: ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ，Sanskrit Devanagari: शून्यता स्वभाव धर्मकाय，Sanskrit Romanization: shunyata svabhava dharmakaya，Literal Chinese meaning: emptiness, nature, Dharmakaya), the nature is bright, and compassion shines uninterruptedly. Continuously maintain this state. As it is said in the tantras: 'The union of Shamatha and Vipassanā, the experience of emptiness and clarity without obstruction, arises naturally, without fabrication, still and unmoving, clear, without leakage, clear, the intermingling of emptiness and awareness, naturally present, all-pervading, vivid, clear, lively, flashing, light, relaxed, stable, naturally arising, naturally appearing, naturally liberated.' At the time of introduction, be steadfast. These need to be explained in detail for a month. Samaya! Gya Gya Gya! Emaho! If one abandons this and practices other methods, the practitioner will regret it. I, Orgyen (another name for Padmasambhava), have compiled the essential points here for the benefit of fortunate future generations. Based on the guru's instructions, my own experience, and the tantras, I have recorded these, hoping that in the time of the five degenerations, I will meet with fortunate disciples. After meeting, may we meet with the Dharma itself. If there is doubt about attaining Buddhahood by practicing in this way, I, Orgyen Padmasambhava, vow! Samaya! Gya Gya Gya! Sealed! Hidden! Profound! Oral transmission! Lineage! Entrusted! From the Dzogchen Heart Essence Hum Cycle, the actual practice of Thögal (Leap Over), the tent practice. Homage to the Bhagavan (भगवन्，bhagavan，Blessed One), Lord Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र，Sanskrit Romanization: Samantabhadra，Literal Chinese meaning: Universal Good), the natural state of being.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རྒྱས་པའི་གདམས་པ་བྱས་ཏེ༔ ཞག་གསུམ་རྣལ་དུ་འབེབ་པའི་གདམས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ༡དེ་ནས་དང་པོ་སྔ་དྲོ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་ལ་པུས་འཁྱུད་བསྡམས་ཏེ༔ རྐང་པ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྣོལ་ལ༔ རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ ལག་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེས་པ་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨོལ་ཀོ་བཏེག༔ གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ༔ མིག་ཟིམ་བུ་ལ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་ལྡོག་ལ་ཅི་མཐོང་བལྟར་གཞུག་གོ༔ ༢ཉིན་གུང་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ལ༔ ལག་མཐིལ་གྱིས་མིག་གི་མཐའ་གཉིས་སྐྱོར་ལ་ཟིམ་བུས་འོད་ཟེར་སྣ་རྩེ་ལ་ཕབ་ལ་བལྟའོ༔ ༣ཕྱི་དྲོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་རྐང་པ་རེ་མིག་ཏུ་བསྣོལ་བའི་ལག་པ་གཉིས་བཏོན་ལ༔ མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་ལ་བཞག་གོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ མཚན་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་བྱིན་བརླ་ཁུག་ནང་ལ་ལག་པ་ཏར་གྱིས་
74-177-12b
བཏོན་ལ་དེའི་ལག་མཐིལ་ས་ལ་ཕབ༔ སྒོམ་འཁར་ཚད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཨོལ་ཀོ་ལ་བཙུགས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ མིག་གཉིས་ལ་སྲིན་བལ་ལམ༔ བལ་དཀར་གྱིས་བཀང་བའི་འབག༔ ཁོང་འབོལ་བ༔ ཕྱི་མཁྲེགས་པ་གསར་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ་བཀབ་ལ༔ མིག་མི་འགུལ་བར་ཤེས་པ་ཟིན་ཚད་དུ་ཧ་རེ་བལྟའོ༔ དེ་ནི་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སོ༔ ངག་ནི་ཉིན་རེ་ལ་གཏམ་ཇེ་ཉུང་ལ་བཏང་སྟེ༔ ཐ་མ་ལག་པའི་བརྡ་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ༔ རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་འདུར་བ་ཕྱིར་འཐེན་ལ༔ ཕྱིའི་དབྱིངས་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལ་ཅི་སྣང་བལྟར་བཅུག་ལ༔ དེ་ཡང་༔ སུམ་སྤྲུག་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་ལ༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་དྭངས་སང་ངེ་བ་འདིའོ༔ ནང་གི་སྙིང་དང་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་བར་ན༔ རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ༔ འཇམ་པ་མཉེན་པ༔ འཁྲིལ་བ༔ ཁྲག་དང་༔ ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གོས་པ༔ སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ནས་ལམ་བྱུང་བའོ༔ གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི༔ སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན༔ རྩ་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་སྟོང་པ་དྭངས་སང་ངེ་བ་དེ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་བཀྲག་མདངས་ནི་ནམ་མཁའ་ན་ཡར་ལམ་བྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མིག་གཉིས་ནས་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བས༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཤར་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་
74-177-13a
དགོས་ཏེ༔ སྒོའི་གནད་དང་༔ ཡུལ༔ རིག་པའོ༔ དེ་ཡང་གནད་ཅེས་པ་ནི༔ ཀླད་པའམ༔ སྙིང་ལ་ཟིན་པའི་མཚོན་ཆ་ཕོག་པ་དང་འདྲའོ༔ གསུམ་ཞེས་པ་ནི༔ སྒོའི་གནད་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱེད་པ༔ ཡུལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པ༔ རླུང་གི་གནད་ཀྱིས་རྟགས་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱེད་པའོ༔ སྒོ་ནི་སོ་པ་དང་འདྲ༔ ཡུལ་མགྲོན་པོ་དང་འདྲ༔ རླུང་ཇ

【现代汉语翻译】
然后进行扩展的指导，精通于使三天保持自然状态的指导。1 然后，首先在早上，瑜伽士应以莲花坐姿坐在干净的垫子上，双腿交叉，脊柱挺直，双手稍微抬起，用两个手掌支撑下巴，两个肘部支撑在膝盖上，眼睛半闭，稍微向上看，观察所见。2 中午仰卧，用手掌支撑眼睛的边缘，半闭着眼睛，将光芒投向鼻尖并观察。3 下午面向西南方向，双腿交叉，双手伸出，结成等持手印并放置。如果直视，将看到金刚之眼。晚上，结金刚跏趺坐，将双手从加持袋中伸出，将手掌放在地上，将一根符合标准的禅杖插入下巴，坐在舒适的垫子上，用丝绸或白色棉花填充的眼罩，一个空心但外部坚硬的新眼罩盖住双眼，尽可能长时间地凝视，眼睛不要移动。这是身体姿势的观察方法。言语方面，每天减少说话，最后甚至不要做任何手势。呼吸方面，深深地吸气，观察外在空间中出现的任何事物，通过三重震动来固定，这就是外在的晴朗虚空。在内在的心脏和眼睛之间，有一条像白色丝线的脉络，柔软、光滑、缠绕，没有被血液和血清污染，空旷而清晰，这就是道路的来源。秘密的虚空是：在心脏中，在紫色的宫殿里，被称为拥有金色太阳的脉轮之海，这是法身五智的住所，空旷而清晰。如此安住的光芒从虚空中升起，从双眼清晰地显现出智慧的入口，智慧的本质在外在的虚空中显现。萨玛雅，嘉嘉嘉。然后，依靠三种关键点，必须将显现直接带到自身体验中：门的要点、境的要点和觉性的要点。关键点就像击中大脑或心脏的武器。三是指：门的要点使人能够看见，境的要点使人不会改变，呼吸的要点使人达到标志的程度。门就像哨兵，境就像客人，呼吸就像...
然后进行扩展的指导，精通于使三天保持自然状态的指导。1 然后，首先在早上，瑜伽士应以莲花坐姿坐在干净的垫子上，双腿交叉，脊柱挺直，双手稍微抬起，用两个手掌支撑下巴，两个肘部支撑在膝盖上，眼睛半闭，稍微向上看，观察所见。2 中午仰卧，用手掌支撑眼睛的边缘，半闭着眼睛，将光芒投向鼻尖并观察。3 下午面向西南方向，双腿交叉，双手伸出，结成等持手印并放置。如果直视，将看到金刚之眼。晚上，结金刚跏趺坐，将双手从加持袋中伸出，将手掌放在地上，将一根符合标准的禅杖插入下巴，坐在舒适的垫子上，用丝绸或白色棉花填充的眼罩，一个空心但外部坚硬的新眼罩盖住双眼，尽可能长时间地凝视，眼睛不要移动。这是身体姿势的观察方法。言语方面，每天减少说话，最后甚至不要做任何手势。呼吸方面，深深地吸气，观察外在空间中出现的任何事物，通过三重震动来固定，这就是外在的晴朗虚空。在内在的心脏和眼睛之间，有一条像白色丝线的脉络，柔软、光滑、缠绕，没有被血液和血清污染，空旷而清晰，这就是道路的来源。秘密的虚空是：在心脏中，在紫色的宫殿里，被称为拥有金色太阳的脉轮之海，这是法身五智的住所，空旷而清晰。如此安住的光芒从虚空中升起，从双眼清晰地显现出智慧的入口，智慧的本质在外在的虚空中显现。萨玛雅，嘉嘉嘉。然后，依靠三种关键点，必须将显现直接带到自身体验中：门的要点、境的要点和觉性的要点。关键点就像击中大脑或心脏的武器。三是指：门的要点使人能够看见，境的要点使人不会改变，呼吸的要点使人达到标志的程度。门就像哨兵，境就像客人，呼吸就像...

【English Translation】
Then, practice the expanded instructions, becoming skilled in the instructions for naturally settling for three days. 1 Then, first in the morning, the yogi should sit in a lotus position on a clean cushion, with legs crossed, spine straight, hands slightly raised, supporting the chin with the two palms, two elbows resting on the knees, eyes half-closed, looking slightly upward, observing what is seen. 2 At noon, lie supine, supporting the edges of the eyes with the palms, half-closed, casting the light towards the tip of the nose and observing. 3 In the afternoon, facing southwest, legs crossed, hands extended, forming the Samadhi mudra and placing them. If looking straight ahead, one will see the Vajra Eye. At night, assuming the Vajra posture, extending the hands from the blessing bag, placing the palms on the ground, inserting a meditation stick of appropriate size into the chin, sitting on a comfortable cushion, covering the eyes with an eye mask filled with silk or white cotton, a hollow but externally hard new mask, gazing as long as possible without moving the eyes. This is the method of observing the body posture. In terms of speech, reduce talking each day, and finally do not even make any gestures. In terms of breath, draw in a deep breath, observing whatever appears in the external space, fixing it with a triple tremor, which is the clear expanse of the outer sky. Between the inner heart and eyes, there is a vein like a white silk thread, soft, smooth, entwined, not stained by blood and serum, empty and clear, which is the source of the path. The secret sky is: in the heart, in the purple palace, called the ocean of channels with a golden sun, which is the abode of the Dharmakaya's five wisdoms, empty and clear. The radiance of such abiding arises from the sky, and the entrance of wisdom clearly manifests from the two eyes, the essence of wisdom manifests in the external sky. Samaya, Gya Gya Gya. Then, relying on the three key points, the manifestation must be brought directly into one's own experience: the key point of the door, the key point of the object, and the key point of awareness. The key point is like a weapon striking the brain or heart. Three refers to: the key point of the door enables one to see, the key point of the object prevents one from changing, and the key point of the breath enables one to reach the level of signs. The door is like a sentinel, the object is like a guest, and the breath is like...
Then, practice the expanded instructions, becoming skilled in the instructions for naturally settling for three days. 1 Then, first in the morning, the yogi should sit in a lotus position on a clean cushion, with legs crossed, spine straight, hands slightly raised, supporting the chin with the two palms, two elbows resting on the knees, eyes half-closed, looking slightly upward, observing what is seen. 2 At noon, lie supine, supporting the edges of the eyes with the palms, half-closed, casting the light towards the tip of the nose and observing. 3 In the afternoon, facing southwest, legs crossed, hands extended, forming the Samadhi mudra and placing them. If looking straight ahead, one will see the Vajra Eye. At night, assuming the Vajra posture, extending the hands from the blessing bag, placing the palms on the ground, inserting a meditation stick of appropriate size into the chin, sitting on a comfortable cushion, covering the eyes with an eye mask filled with silk or white cotton, a hollow but externally hard new mask, gazing as long as possible without moving the eyes. This is the method of observing the body posture. In terms of speech, reduce talking each day, and finally do not even make any gestures. In terms of breath, draw in a deep breath, observing whatever appears in the external space, fixing it with a triple tremor, which is the clear expanse of the outer sky. Between the inner heart and eyes, there is a vein like a white silk thread, soft, smooth, entwined, not stained by blood and serum, empty and clear, which is the source of the path. The secret sky is: in the heart, in the purple palace, called the ocean of channels with a golden sun, which is the abode of the Dharmakaya's five wisdoms, empty and clear. The radiance of such abiding arises from the sky, and the entrance of wisdom clearly manifests from the two eyes, the essence of wisdom manifests in the external sky. Samaya, Gya Gya Gya. Then, relying on the three key points, the manifestation must be brought directly into one's own experience: the key point of the door, the key point of the object, and the key point of awareness. The key point is like a weapon striking the brain or heart. Three refers to: the key point of the door enables one to see, the key point of the object prevents one from changing, and the key point of the breath enables one to reach the level of signs. The door is like a sentinel, the object is like a guest, and the breath is like...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་དང་འདྲ༔ དེ་ཡང་ཡུལ་མེད་ན་གཞི་མེད༔ སྒོ་མེད་ན་ལམ་སྟོར༔ རླུང་རིག་མེད་ན་ཤེས་རིག་ལམ་དུ་མི་ཆོད༔ དེ་ལྟར་ན་གསུམ་དུ་རིགས་སོ༔ དེ་ཡང་སྒོ་ནི་སྙིང་དང་དུང་ཁང་དུ༔ རིག་པ་ཀ་དག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན༔ རིག་པ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་བུམ་པ་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་གནས་པ༔ ཤ་ཁྲག་གིས་བཏུམས་ཀྱང་མ་ཐུམ་པར༔ མིག་གཉིས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ལས་རང་རིག་གི་མདངས་ཕྱིར་གསལ་བའོ༔ ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་ལུས་གནད་བཞིས་རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལ་གཏད་པས༔ ཡུལ་སྟོང་པ་ལ་རིག་པ་སྟོང་པ་འཆར་བའོ༔ རླུང་དང་རིག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བས་ནང་དུ་བཟུང་༔ ཕྱིར་འཕང་༔ བར་དུ་གནས་པའོ༔ རིག་པའི་གནད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤར་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་བཙོན་དུ་གཟུང་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་མི་རྟོག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རི་མོ་དང་བཅས་པ་འདི་
74-177-13b
མཐོང་བ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་མཐོང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་མི་བསླད་དེ༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་སུ་སང་ངེ༔ རང་བཞིན་གསལ་བར་བྲེང་ངེ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ སྤྲོ་རྟོག་གི་བློ་སྐྱུར་ལ་རང་གར་ཡན་དུ་ཆུག་ཅིག༔ ཆུ་སྙོག་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟར༔ རྐྱེན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་གཏད་མེད་དུ་ཞོག་ཅིག༔ གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་རིམ་པར་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི༔ མངོན་ཞེས་པ་ནི༔ རིག་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན༔ རང་གིས་མངོན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས༔ ཚིག་དང་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་མི་དགོས་པའོ༔ སྣང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རིག་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་མཐོང་བའོ༔ དེ་ཡང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ༔ ཡོད་ཅེས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ མེད་ཅེས་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་དུ་མ་སོང་བས༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་རང་ཤར་བ༔ གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་མིག་མ་འགུལ་བར་བལྟས་པས༔ དཀར་ཟང་ཟིང་དང་༔ ཕྲ་ཕྲོ་དང་༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་གསུམ་སྦྲེལ་དང་བཞི་སྦྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སུམ་ཆ་ལ་དབང་ཐོབ༔ དེས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་ངོས་ཟིན་ནོ༔ 
74-177-14a
འདི་ཡི་དུས་སུ་ལུས་དལ་བས་རྩ་དལ༔ རྩ་དལ་བས་རླུང་དལ༔ རླུང་དལ་བས་མིག་དལ༔ མིག་དལ་བས་རིག་པ་དལ་ཏེ༔ རིག་པ་བཙོན་དུ་ཟིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱའོ༔ འདིའི་དུས་སུ་ལུས་རུ་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་འགྱུར༔ ངག་ལྐུག་པ་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
如同虚空一般。如果连处所都没有，那就没有根基；如果没有门，就会迷失道路；如果没有风和觉性，觉性就无法成为道路。因此，这三者是相关的。门是指心和明点宫（藏文：དུང་ཁང་，指人体内的能量中心）。觉性是本初清净的光明，具备五种功德。觉性是原始怙主，不变的光明。本体是本初清净，自性任运成就，大悲周遍一切，如同瓶子里的油灯一般存在。虽然被血肉包裹，却无法遮蔽，从双眼的窗口中，自明的光芒向外显现。处所的关键在于，通过四种身要，将觉性注入眼中，专注于远离造作的虚空。这样，在空性的处所中，觉性空性就会显现。风和觉性有二：风要缓慢地吸入，向外呼出，停留在中间。觉性的关键在于，像珍珠项链一样显现，并将其囚禁。像这样不作分别的觉性，如同珍珠项链，伴随着五种颜色的图案，
见到这些，就被称为见到普贤王如来（梵文：Samantabhadra，意为普贤，一切贤善具足）。见到它时，不要用肯定或否定来扰乱它。从本初以来，它就是自性任运成就，完全清净，本体是空性的自性，清晰而明亮。自性光明而闪耀，大悲无碍地显露。让散乱的念头和分别念自然消散。如同清水远离污浊，让它无所依傍地安住在无为的境界中。第二，像这样修持，依次显现四种景象的方式是：法性现前的景象是：‘现前’是指觉性没有隐藏，自己确信无疑，不需要用言语和思辨来分析。景象是指见到虚空和觉性无二无别。这就像水中月，不能说它真实存在，因为它的本体无法被确定；也不能说它完全不存在，因为它并非彻底的空无。如同空中的彩虹般自然显现，既不是两者，也不是非两者。自明觉性自然显现为本初清净的智慧。当眼睛一动不动地注视金刚珍珠项链时，就会显现白色光芒、微细闪烁、以及由空性明点组成的三连或四连灯等景象，从而获得对智慧景象三分之一的掌控，由此可以认识化身（梵文：Nirmanakaya，佛的三身之一，为应化身）的景象。
在这个时候，身体放松，脉搏缓慢，脉搏缓慢，气息就缓慢，气息缓慢，眼睛就缓慢，眼睛缓慢，觉性就缓慢，这就是所谓的囚禁觉性的铁钩。在这个时候，身体会变得像被放在乌龟壳里一样，语言也会变得像哑巴一样。

【English Translation】
Like space. If there is no place, there is no basis; if there is no door, one will lose the way; if there is no wind and awareness, awareness cannot become the path. Therefore, these three are related. The door refers to the heart and the bindu palace (Tibetan: དུང་ཁང་, referring to the energy center in the human body). Awareness is the primordial purity of luminosity, possessing five qualities. Awareness is the primordial protector, the unchanging light. The essence is primordial purity, the nature is spontaneously accomplished, and compassion pervades all, existing like a lamp inside a vase. Although wrapped in flesh and blood, it cannot be obscured, and from the windows of the two eyes, the radiance of self-awareness shines forth. The key to the place is to infuse awareness into the eyes through the four physical postures, focusing on the empty sky, free from fabrication. In this way, in the empty place, awareness of emptiness will arise. There are two aspects to wind and awareness: the wind should be inhaled slowly, exhaled outward, and remain in the middle. The key to awareness is to appear like a string of pearls and to imprison it.
Seeing these is called seeing Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, meaning Universal Good, complete with all virtues). When seeing it, do not disturb it with affirmation or negation. From the beginning, it is spontaneously accomplished, completely pure, the essence is the empty nature, clear and bright. The nature is luminous and radiant, and compassion manifests unhindered. Let scattered thoughts and conceptualizations dissolve naturally. Just as clear water is free from turbidity, let it rest without support in the realm of non-action. Second, the way the four visions appear in sequence through such practice is: The vision of the manifestation of Dharmata (Sanskrit: Dharmata, the true nature of reality) is: 'Manifestation' means that awareness is not hidden, and one is convinced of it oneself, without needing to analyze it with words and speculation. The vision is seeing the inseparability of space and awareness. This is like the moon in water, one cannot say it truly exists because its essence cannot be determined; nor can one say it is completely non-existent because it is not utter emptiness. Like a rainbow in the sky, it appears naturally, neither both nor neither. Self-aware awareness naturally manifests as primordial pure wisdom. When the eyes gaze unblinkingly at the vajra rosary, visions such as white light, subtle shimmering, and three- or four-linked lamps composed of empty bindus will appear, thereby gaining control over one-third of the wisdom visions, and thus one can recognize the vision of Nirmanakaya (Sanskrit: Nirmanakaya, one of the three bodies of the Buddha, the emanation body).
At this time, the body relaxes, the pulse slows, the pulse slows, the breath slows, the breath slows, the eyes slow, and the eyes slow, and awareness slows, which is called the iron hook that imprisons awareness. At this time, the body will become as if placed in a turtle shell, and the speech will become like a mute.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༔ སེམས་བྱ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གོམས་པ་ལས༔ ཉམས་གོང་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ༔ ཉམས་ནི་གཉིས༔ སྣང་ཉམས་དང་༔ ཤེས་ཉམས་སོ༔ སྣང་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ནས་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་བར་དུའོ༔ ཤེས་པ་ནི་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སོ༔ འདིར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཉམས་གཙོ་བོར་མི་འདོན༔ འགྱུར་ཞིང་ངོས་གཟུང་མེད་པས་གཏད་ས་མེད༔ སྣང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ༔ དེ་མི་བསླུ་བར་འཆར་བས་སྣང་བའི་ཉམས་གཙོ་ཆེའོ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ༔ དང་པོ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང་༔ རྩིབས་ཤར་དང་༔ མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་དུམ་བུ་དང་༔ ཟ་འོག་རིས་དང་༔ མིག་ཚགས་རིས་དང་༔ ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྲེལ་དང་༔ གསུམ་སྦྲེལ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྦྲེལ་བའི་ནང་ནས༔ ཕྱེད་ཞལ་དང་༔ ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་དང་༔ འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་མཐོང་བ་དང་༔ གར་བལྟས་འོད་དང་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་ཞིང་༔ ལུས་
74-177-14b
ལའང་སྲོག་ཆགས་དང་༔ གཉེར་མ་མེད་པ་དང་༔ ཟས་སྐོམ་མི་འདོད་པ་དང་༔ རང་སྣང་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་ལ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དང་༔ སྔར་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཤེས་ཤིང་༔ དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ འདིའི་དུས་སུ༔ ཕྱིའི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཞིག༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད༔ སྣང་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་སོ༔ གོང་འཕེལ་ནི་དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་སོང་བ་རྣམས་སོ༔ དོན་དེ་ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་འབྱུང་སྟེ༔ ས་རྡོའི་སྣང་བ་མེད་པར་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་བ་དང་༔ རང་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འཆར་རོ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་འགུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་བཅུད་སྙིང་པོར་འདྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པས་འབྱུང་བའི་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བའོ༔ གང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ལུས་ཟང་ཐལ་ལོ༔ ཚད་ནི་འཕེལ་བ་ཟད་པའོ༔ ཕེབས་པ་ནི་ད་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་ལྡོག་མི་སྲིད་པའོ༔ ཡང་དེ་ཀ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི༔ སྔར་གྱི་རྟགས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་
74-177-15a
བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་བ་དང་༔ འཛིན་པ་དང་༔ ཞེན་པ་དང་༔ སྣང་མི་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་མིང་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པའོ༔ དེ་

【现代汉语翻译】
心如陷于罗网之鸟。之后，通过修持此义，从串习中，体验逐渐增长，体验分为两种：显现体验和觉性体验。显现是指从明点（藏文：ཐིག་ལེ་）到身体解脱为光明之间的体验。觉性是指了知今生来世的善恶等等。此处不像共同乘那样强调觉性体验，因为它是变化且不可捉摸的，没有可依赖之处。显现由低到高不断增长，并且真实不虚地显现，因此显现体验至关重要。错乱的显现消失，清净智慧的显现生起。首先，五光（藏文：འོད་ལྔ）的显现，如竖立、放射、矛尖、光束片段、扎奥花纹、网眼花纹、双连明点、三连明点、五连明点等，从中看到半面、半身、单身等形象，以及看到光之区域，无论看向何处，都显现为光和光的净土。身体也变得没有众生和皱纹，不需饮食，不忍离开自显，没有错乱之语，可在空中行走，在如国土般大小的明点周围有五彩光环，了知过去未知的法，消除敌友之分别等等。此时，外境显现稳定，恶缘转为助益；内身幻身稳定，错乱之行止息；秘密气脉心识稳定，不可能产生分别念。显现是自现之形相，增长是这些形相变得广大。再次修持此义，觉性达到圆满，不再显现土石，而显现为彩虹，自身没有影子，在每个五彩光环的明点中，完整显现金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）等五部寂静与忿怒本尊的坛城。觉性金刚链（梵文：Vajra Lu Gu Gyü）本身也不动摇。此时称为‘精髓凝聚’，觉性被钉入法界（藏文：དབྱིངས་）之橛，从而远离利害，所显现皆为寂静与忿怒本尊之身，通彻无碍。圆满是指增长的止息，达到是指从此不再退转轮回。
再次如前修持，随之而来的是法性（藏文：ཆོས་ཉིད）穷尽的显现，即先前之征兆皆在无生之界中寂灭，这被称为涅槃（梵文：Nirvana），能取、所取、执着、显现与不显现全部止息，乃至法与非法之名相皆止息。

【English Translation】
The mind becomes like a bird caught in a net. Then, through practicing this meaning, from habituation, experience gradually increases, and experience is of two kinds: appearance experience and awareness experience. Appearance refers to the experience from the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་) to the liberation of the body into clear light. Awareness refers to knowing the good and bad of this life and the next, and so on. Here, unlike the common vehicle, awareness experience is not emphasized, because it is changing and elusive, with nothing to rely on. Appearance increases from low to high, and appears truly and without deception, so appearance experience is paramount. Confused appearances disappear, and the appearance of pure wisdom arises. First, the appearance of the five lights (Tibetan: འོད་ལྔ), such as standing upright, radiating, spear-tipped, fragments of light rays, Zaog patterns, mesh patterns, double bindus, triple bindus, five bindus, etc., from which one sees half faces, half bodies, single bodies, etc., and sees areas of light, and wherever one looks, it appears as light and fields of light. The body also becomes without beings and wrinkles, does not desire food and drink, cannot bear to leave self-appearance, has no confused speech, can walk in the sky, and has five-colored halos around bindus the size of countries, knows previously unknown dharmas, eliminates the confusion of enemies and friends, and so on. At this time, external appearances stabilize, and bad conditions appear as aids; the inner illusory body stabilizes, and confused actions cease; the secret winds and mind stabilize, and it is impossible for conceptual thoughts to arise. Appearance is the form of self-appearance, and increase is the expansion of these forms. Practicing this meaning again, awareness reaches perfection, and the appearance of earth and stones disappears, and rainbows appear, the body has no shadow, and in each bindu with five-colored halos, the mandala of the five families of peaceful and wrathful deities, such as Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva), appears completely. Awareness, the Vajra Chain (Sanskrit: Vajra Lu Gu Gyü) itself, does not move. At this time, it is called 'essence condensed', and awareness is nailed to the stake of the dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་), thus being free from benefit and harm, and whatever appears is the body of peaceful and wrathful deities, unobstructed and clear. Perfection is the cessation of increase, and reaching means that from now on there is no turning back to samsara.
Practicing again as before, what follows is the appearance of the exhaustion of dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད), that is, the previous signs all cease in the realm of non-birth, which is called Nirvana (Sanskrit: Nirvana), the grasper, the grasped, attachment, appearance and non-appearance all cease, and even the names and words of dharma and non-dharma all cease.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་ཅང་མེད་དུ་སོང་བ་ནི་མ་ཡིན༔ གདོས་བཅས་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྟེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས༔ ལུས་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལ་འདུས་ཏེ༔ རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་པའི་ལམ༔ གཞི་གདོད་མའི་ངང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་པའོ༔ ཆོས་ཅན་དང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ཟད་པ་ལ་སྐྱེལ་བའོ༔ ཟད་པ་ཞེས་པ་ནི༔ འབྱུང་བ་རྣམས་རང་སར་དག་པ་དང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས༔ ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་སུ་འཛིན་ཞེན་རང་སར་དག་པའོ༔ སྣང་བ་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཚེ་དབྱིངས་རིག་རང་སྣང་ལ་འཕེལ་རྟགས་སྣང་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཅུང་ཟད་འཕེལ་བ་ཡང་མེད༔ གང་བ་དང་རྒྱས་པ་ཡང་མེད་དོ༔ ཆོས་ཟད་བློ་ཟད༔ འཛིན་པ་ཟད་པའི་དུས་ནའང་འཕེལ་བ་ཡང་ཟད་དེ༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་འགྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས༔ རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ༔ འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་ལ་ཟེར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མཐོང་དང་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་གསུམ༔ ཁྱད་མེད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ༔ རྟོགས་དང་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདོད༔ གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བ་གསུམ༔ འབྲས་
74-177-15b
བུ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོའོ༔ འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡང་༔ སྐྱེ་མེད་གསལ་འགྲིབ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རང་གི་ལུས་འོད་སྣང་དུ་འཆར་ཏེ༔ འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ལག་སོར་གྲམ་གྲམ་ལས་མི་མངོན་པའི་དུས་ན༔ དེ་ལ་གཏད་ཅིང་བསྒོམ་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར་ལོག་སྟེ༔ རང་སྣང་ལ་སིལ་སྒྲ་ཤག་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ སླར་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བླངས་ནས༔ ལོ་ཀ་རུ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཚེ་སྣང་བ་གང་ལ་གཏད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་ནུས་པ་དང་༔ བེམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་འགུལ་བ་དང་༔ སྐད་འབྱིན་ནུས་པ་དང་༔ མི་ལུས་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་སྐྱེ་འཆི་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ རིག་པ་བཅུག་མ་ཐག་འབྱུང་བ་དག་ནས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་ལས་ལ་བཟང་ངན་དང་དབང་པོ་ལ་རྣོ་བརྟུལ་ནི་མེད་དོ༔ འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ནས་སྣང་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ་ཟིན་ཏེ་སྤྲོས་པ་ཟད་དོ༔ རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གང་ལའང་༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཉམས་བླངས་པས༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ལ་ཇེ་ཐིམ་ཇེ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ཀྱང་རེས་སྣང་༔ རེས་མི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་རང་དག་སྟེ༔ ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་
74-177-16a
འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ་འ

【现代汉语翻译】
然而，这并非归于虚无。所有具有局限性的、由因缘和合而生的显现都已耗尽，身心转化为无生之自性，融入慈悲的光芒之中，融入五部佛的意中，最终证得无学道，在原始本初的境界——普贤王如来的法界中成佛。一切有法和法性的相状都已耗尽。所谓‘耗尽’，是指诸元素回归本位而清净，对色身、智慧、方位和颜色等的执着回归本位而清净。虽然在上三种中阴阶段，明觉自显的觉性有所增长的迹象，但由于自生智慧的本体从一开始就是清净的，所以既没有丝毫的增长，也没有充满和扩展。当法耗尽、心耗尽、执着耗尽之时，增长也随之耗尽。由于觉性的本体没有丝毫的减少，所以被称为自性从原始本初就是完全清净的，远离来去。正如续部中所说：‘见、知、证悟三者，无别，是同一自性。证悟和融入法界三者，被认为是无别的同一本体。修行圆满和解脱三者，是果——伟大的佛陀。’不变佛的意境也是：‘无生、明晰、无减损、无执着、无分别’。在此阶段，如果希望获得出生和进入的自主权，从而利益众生，那么一切显现和自身都会显现为光明。在光明之中，当手指张开而消失不见时，如果专注于此并禅修，那么一切显现都会回归，伴随着噼啪的声响，再次获得大迁转之身，即使在世间存活至寿命终结，也能获得无生无死的金刚身。那时，能够进入任何所专注的显现之物，即使将觉性注入无情物等之中，也能使其移动和发出声音。能够使三千有情众生获得人身，并掌控其生死，觉性注入之后，立即清净诸元素而证得佛果。这与业的好坏以及根器的利钝无关。获得进入的自主权，是指从觉性达到顶峰之时起，一切显现都已圆满，执着于法性耗尽的显现，从而耗尽一切戏论。对自身以及一切事物，不作任何执着而修持，逐渐融入本体本初清净的显现之中，身体时而显现，时而不显现，这也自然清净，有漏蕴聚不再显现，诸元素自然清净。
However, it is not that it goes into nothingness. All conditioned appearances with limitations are exhausted, and the body and mind are transformed into the nature of no-birth. Merged into the rays of compassion, they dissolve into the hearts of the Five Families, and ultimately attain the path of no more learning. Enlightenment occurs in the realm of Kuntuzangpo (普賢王如來，Samantabhadra，普贤，All-Good) , the original ground. All characteristics of phenomena and suchness are exhausted. 'Exhaustion' means that the elements are purified in their own place, and the clinging to form, wisdom, directions, and colors are purified in their own place. Although in the three higher bardos (中阴，bardo，中阴，intermediate state) there are signs of the increase of self-displaying awareness, because the essence of self-born wisdom is pure from the beginning, there is no increase, fullness, or expansion. When the dharma is exhausted, the mind is exhausted, and clinging is exhausted, increase is also exhausted. Because there is no decrease in the essence of awareness, it is said to be naturally pure from the beginning, free from coming and going. As it is said in the tantras: 'Seeing, knowing, and realizing are three, of one essence without difference. Realization and becoming one with space are three, considered to be of one essence without distinction. Completion of practice and liberation are three, the result is the Great Buddha.' The unchanging Buddha's intention is also: 'Unborn, clear, without decrease, without clinging, without conceptualization.' At this time, if one wishes to benefit sentient beings by gaining control over birth and entering, all appearances and one's own body will appear as light. In the midst of the light, when the fingers spread out and disappear, if one focuses on this and meditates, all appearances will return, accompanied by crackling sounds. Then, one will take the body of the Great Transference again, and even if one lives in the world until the end of one's life, one will obtain the vajra (金刚，vajra，金刚，diamond/thunderbolt) body without birth and death. At that time, one can enter any object one focuses on, and even if one puts awareness into inanimate objects, they will move and make sounds. One can enable three thousand sentient beings to obtain human bodies and control their birth and death. As soon as awareness is put in, the elements will be purified and they will attain Buddhahood. This has nothing to do with good or bad karma (业，karma，业，action) or sharp or dull faculties. Gaining control over entering means that from the time awareness reaches its peak, all appearances are complete, and one clings to the appearance of the exhaustion of suchness, thereby exhausting all elaboration. By practicing without any attachment to one's own body and everything else, one gradually dissolves into the appearance of the essence of original purity. The body sometimes appears and sometimes does not appear, and this is also naturally pure. The contaminated aggregates do not appear, and the elements naturally clear.

【English Translation】
However, it is not that it goes into nothingness. All conditioned appearances with limitations are exhausted, and the body and mind are transformed into the nature of no-birth. Merged into the rays of compassion, they dissolve into the hearts of the Five Families, and ultimately attain the path of no more learning. Enlightenment occurs in the realm of Kuntuzangpo (普賢王如來，Samantabhadra，普贤，All-Good) , the original ground. All characteristics of phenomena and suchness are exhausted. 'Exhaustion' means that the elements are purified in their own place, and the clinging to form, wisdom, directions, and colors are purified in their own place. Although in the three higher bardos (中阴，bardo，中阴，intermediate state) there are signs of the increase of self-displaying awareness, because the essence of self-born wisdom is pure from the beginning, there is no increase, fullness, or expansion. When the dharma is exhausted, the mind is exhausted, and clinging is exhausted, increase is also exhausted. Because there is no decrease in the essence of awareness, it is said to be naturally pure from the beginning, free from coming and going. As it is said in the tantras: 'Seeing, knowing, and realizing are three, of one essence without difference. Realization and becoming one with space are three, considered to be of one essence without distinction. Completion of practice and liberation are three, the result is the Great Buddha.' The unchanging Buddha's intention is also: 'Unborn, clear, without decrease, without clinging, without conceptualization.' At this time, if one wishes to benefit sentient beings by gaining control over birth and entering, all appearances and one's own body will appear as light. In the midst of the light, when the fingers spread out and disappear, if one focuses on this and meditates, all appearances will return, accompanied by crackling sounds. Then, one will take the body of the Great Transference again, and even if one lives in the world until the end of one's life, one will obtain the vajra (金刚，vajra，金刚，diamond/thunderbolt) body without birth and death. At that time, one can enter any object one focuses on, and even if one puts awareness into inanimate objects, they will move and make sounds. One can enable three thousand sentient beings to obtain human bodies and control their birth and death. As soon as awareness is put in, the elements will be purified and they will attain Buddhahood. This has nothing to do with good or bad karma (业，karma，业，action) or sharp or dull faculties. Gaining control over entering means that from the time awareness reaches its peak, all appearances are complete, and one clings to the appearance of the exhaustion of suchness, thereby exhausting all elaboration. By practicing without any attachment to one's own body and everything else, one gradually dissolves into the appearance of the essence of original purity. The body sometimes appears and sometimes does not appear, and this is also naturally pure. The contaminated aggregates do not appear, and the elements naturally clear.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོའོ༔ དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ༔ རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི༔ རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་༔ སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་སོ༔ དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ༔ སྐུ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ བསྡུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོའི་གཤིས་ལུགས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའོ༔ ཟད་པ་ནི༔ ཚིག་གི་ཐ་སྙད༔ སྒྲོ་འདོགས་གྲུབ་མཐའི་ཞེན་པ་ཟད་དེ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ༔ སྣང་བ་ནི་རིག་པ་གཅེར་བུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བའོ༔ དེ་ནས་གྲོལ་གཞི་ནི་ཐོག་མའི་གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ལམ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྫོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་གྲོལ་གཞི་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་༔ རང་བཞིན་ཀ་ནས་དག་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཀ་ནས་དག་པའི་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཤར་ཀྱང་༔ མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས་པ་དང་༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཐིམ་ཞིང་གྲོལ་ཏེ༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་གདེང་ཐོབ་ནས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྩོལ་བྲལ་དུ་
74-177-16b
དབྱེར་མེད་པའོ༔ འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཨེ་མ་གནད་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས༔ མི་རྟོག་མྱ་ངན་འདས་འདོད་བརྩོན་པར་སུས་བྱས་པ༔ རིག་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དག་ལ༔ རྟག་ཏུ་འདྲིས་ཤིང་ལུས་གནད་གཞི་མི་འགུལ༔ ངག་གིས་ལྐུག་པ་ཅོག་གཞག་རང་གར་ཀློད༔ རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་མིན་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་འགྲིམས༔ མཚར་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱང་དུ་སྲིངས༔ སྣ་ཚོགས་སེམས་འདི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྤྲིན་འདྲ༔ གང་སྣང་དྲན་འཛིན་མ་བྱེད་རང་གར་ཡན༔ ཤེས་ཉམས་སྣང་ཉམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ དགག་སྒྲུབ་མ་བྱེད་གཏད་མེད་ལྷུག་པར་རྡོལ༔ གནད་འདིར་ཞུགས་ནས་རྩོལ་བ་རབ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ལྷག་མེད་མ་གྲུབ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་བདག་གིས་བསླུས༔ ལེ་ལོ་ཕྱི་ཤོལ་མ་བྱེད་ང་ཕྱིར་ཤོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གྲལ་ཡང་འདི་ན་རིང་༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་བཞད་གད་འདི་ན་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པའི་ཞིང་ཁམས་འདི་ན་རྒྱས༔ སྙིང་པོའི་ཉམས་སྐྱུག་བགྲོ་གླེང་འདི་ན་འཕེལ༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱི་རོ་མཆོག་འདི་ན་བདའ༔ སྣང་བ་བཀོད་པའི་གཟིགས་མོ་འདི་ན་ཆེ༔

【现代汉语翻译】
霍！譬如彩虹显现于天空，以二身利益众生。
通达风心，即通达风而掌控五大；通达心，则圆满利益众生之事。
此乃具缘之士，证悟三身珍宝之境。
总而言之，所谓‘法性穷尽’，即是最初本性、事物之实相，丝毫不颠倒。
所谓‘穷尽’，即是言辞术语、妄加臆测、宗派执着皆已穷尽，无任何成见。
所谓‘显现’，即是赤裸觉性，远离垢染之虚空中，大悲智慧之事业 непрерывно 显现。
解脱之基，乃是初始之基——本初清净与任运成就二者。通过修持四相之显现而圆满。
果之解脱基有三：本体本初清净之法身，自性本初清净之报身，以及大悲本初清净之化身。
自性任运成就之显现，乃是身与智慧之游戏，不可思议地显现，却不住于任何边际。身心无别融合之状态中，幻身融入并解脱，获得远离希冀与恐惧之确信。以本体、自性、大悲三者，任运无勤地利益众生，无有分别。
此乃普贤王如来之唯一密意，通彻证悟之境。
萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！嘉嘉嘉！卡唐！
唉玛！此甚深要诀，有缘修持者：谁曾努力追求无念、涅槃之境？
于不变金刚续之觉性中，恒常亲近，身之要诀稳固不动；语如哑者，放下一切，任其自然；恒常游走于非家之寂静山林；远离迷人享乐之欲妙；种种心念如虚空之风云，随其显现，莫作忆念执着，任其消散；无论觉受、显现如何增减，莫作扬弃取舍，无执坦然。
若入此要诀，以种种勤作，未能无余证得法性穷尽之境，则我邬金莲师愿受欺骗！
莫懒惰拖延，我在此等候！三世诸佛之行列亦在此绵延；持明者之欢笑亦在此盛大；任运智慧之净土亦在此广大；精要之体验、辩论亦在此增长；禅定之妙味亦在此寻得；显现庄严之景象亦在此壮观。

【English Translation】
Ho! Like a rainbow arising in the sky, it acts for the benefit of beings with the two kāyas (bodies).
Having power over wind and mind means having power over the wind and thus power over the five elements; having power over the mind means accomplishing the benefit of beings.
This is said to be the complete enlightenment into the three precious kāyas (bodies) by a fortunate individual.
In brief, 'exhaustion of dharmatā (the nature of reality)' means the original nature, the way things are, without any distortion.
Exhaustion means the exhaustion of terms, concepts, and sectarian attachments, without any fixed notions.
Appearance means that in the sky of naked awareness, free from impurities, the activity of compassion and wisdom appears continuously.
The basis of liberation is the two: the original ground of primordial purity and spontaneous presence. It is perfected by practicing the arising of the four visions of the path.
The basis of liberation as the result is threefold: the dharmakāya (body of truth) that is primordially pure in essence, the sambhogakāya (body of enjoyment) that is primordially pure in nature, and the nirmāṇakāya (body of emanation) that is primordially pure in compassion.
The appearance of spontaneous presence in nature is the inconceivable play of kāyas (bodies) and wisdoms, yet it does not abide in any extreme. In the state of the indivisible blending of body and mind, the illusory body dissolves and is liberated, gaining confidence free from hope and fear. With the three—essence, nature, and compassion—the benefit of sentient beings is spontaneously accomplished without effort, indivisibly.
This is said to be the single intent of Samantabhadra (the All-Good), the thorough enlightenment.
Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Gya Gya Gya! Khatam!
Ema! Those fortunate ones who practice this essential point: Who has strived for the state of non-thought, nirvana?
In the unchanging vajra lineage of rigpa (awareness), always be intimate, the body's key points remain immovable; speech is like a mute, let go naturally; always frequent solitary mountain retreats away from home; cast far away the alluring pleasures of desirable objects; these various thoughts are like wind and clouds in the sky; whatever appears, do not grasp or hold onto it, let it go naturally; whatever arises, whether it be increase or decrease in experience or appearance, do not affirm or deny, let it burst forth without support.
If, having entered this essential point, you do not completely accomplish the exhaustion of dharmatā (the nature of reality) without remainder through various efforts, then Padmasambhava (the Lotus-Born), the master of Oddiyana, has deceived me!
Do not be lazy or procrastinate, I am waiting here! The ranks of the Buddhas of the three times are also long in this; the laughter of the vidyādharas (knowledge holders) is also great in this; the realm of spontaneous wisdom is vast in this; the essential experiences and discussions increase in this; the supreme taste of the food of samādhi (meditative concentration) is found in this; the spectacle of the arrangement of appearances is grand in this.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེན་མེད་རོལ་པའི་གདུལ་ཞིང་འདི་ན་ཆེ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་
74-177-17a
མྱུར་སྒྲོལ་ཅིག༔ བར་དོ་ནི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱོར་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྩོལ་བ་རབ་རྣམས་ཚེ་འདིར་རབ་ལོ་གཅིག༔ འབྲིང་ལོ་གཉིས༔ ཐ་མ་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དགུ་ལ༔ རང་ལུས་ཟག་བཅས་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས༔ ཀ་དག་རང་ས་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ༔ ཨ་མ་སྙིང་འབྱིན་མས་བཀའ་འདི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤུ་བྷཾ༔ ༔ 
74-177-17b
74-177-18a
༄༅། །གཏེར་མཛོད། ༼ཤི༽ པ་ལ། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་གཅིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་ཐེམས་བྱང་ནས་ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བར་གཏེར་གཞུང་ཆོས་ཚན་བཅོ་ལྔ་རིང་སྦྲེལ་ལ་ལྡེབ།༧༡ དབང་ཆོག་ལྡེབ།༡༠ ཁྲིད་ཡིག་ལྡེབ།༡༨ ཕྱག་ཆེན་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ལྡེབ།༡༠ རཏྣའི་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་རྟ་མགྲིན་ལས་བྱང་ལྡེབ།༩ རྩ་གསུམ་གཏོར་དབང་ལྡེབ།༧ བསྐྱེད་རིམ་དབང་ལ་ལྡེབ།༢༣ རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ལ་ལྡེབ།༣༧ ཆོས་སྤྱོད་ལྡེབ།༡༠ ཁྲིད་ཡིག་གཏེར་ཆེན་ཉིད་མཛད་ལ་ལྡེབ།༡༩ པད་གླིང་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་ལྡེབ།༨ དོན་དབང་ལྡེབ།༡༡ ཁྲིད་ཡིག་པད་གླིང་གསུམ་པའི་གསུང་ལྡེབ།༡༢ སྔོན་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་ལྡེབ།༦ གནམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ལྡེབ།༥ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྷུ་སུ་ཀུ་ལྡེབ།༣ བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལྡེབ།༨ ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་འཇའ་སྐུ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་གསུང་ལྡེབ།༥༦ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ལྡེབ།༤ རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལྡེབ།༥༡ གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ངེས་དོན་དབང་པོས་མཛད་པ་ལྡེབ།༡༢ གཏེར་ཁ་གཉིས་བསྡུས་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཡིག་ལྡེབ་༡༨ བཅས་བཞུགས་སོ།། །།
74-177-19a
57-20-1ab




【现代汉语翻译】
于此无执戏舞之调伏境，祈愿迅速解脱于持明金刚之身。
中阴乃依根识次第及结合而渐示。此乃瑜伽士精进者，上等者于此生一年，中等者二年，下等者三年九月，自身有漏如虹消散，证得本来清净之地之诀窍。阿妈食心母，护持此教言！
萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！封印！秘密印！誓言印！嘉嘉嘉！吉祥！
《珍宝藏》。莲花生大师之伏藏，大圆满顿悟普度法，从目录到授记托付之间，伏藏正文法类十五种相连，共71页。灌顶仪轨10页。引导文18页。《大手印破暗明灯》10页。《莲师心髓明点》之马头明王事业法9页。三根本朵玛灌顶7页。生起次第灌顶23页。圆满次第灌顶37页。法行仪轨10页。引导文为伏藏大师所著19页。《莲师普贤意集》事业法8页。意义灌顶11页。引导文为莲师第三世之语12页。前行法行仪轨6页。《天法大圆满 佛手印》5页。《大悲观音 布苏库》3页。《降魔金刚身心髓》之圆满次第引导之前行8页。引导文《普贤虹身》为伏藏大师自述56页。《明点金刚藏》之前行念诵4页。大圆满之引导文51页。拙火之火灌顶为定解自在者所著12页。二伏藏合集深道引导文18页。以上。
 

【English Translation】
In this realm of taming, where detachment plays, may I swiftly liberate into the body of the Vidyadhara Vajra.
Bardo (intermediate state) is gradually shown in relation to the sequence and union of the senses. This is the instruction for yogis, the best of practitioners, to achieve complete liberation. The best achieve it in one year in this life, the middling in two years, and the lowest in three years and nine months. Their contaminated bodies vanish like a rainbow, and they realize the ground of primordial purity. Ama Snying Byin Ma (Mother who extracts the heart), protect this teaching! 
Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Commitment seal! Gya Gya Gya! Shubham!
《The Treasury of Precious Treasures》. The revealed treasure of Ratna Lingpa (Rinchen Lingpa), the Great Perfection One Cut All Liberating, from the catalog to the prophecy entrustment, fifteen connected Dharma categories of the treasure text, 71 pages in total. Empowerment ritual 10 pages. Instruction manual 18 pages. 《Great Seal Dispelling Darkness Lamp》 10 pages. Hayagriva (horse-necked one) practice from Ratna's 《Klong Chen Clear Heart Drop》 9 pages. Three Roots Torma Empowerment 7 pages. Generation Stage Empowerment 23 pages. Completion Stage Empowerment 37 pages. Chospyod (religious practice) 10 pages. The instruction manual was written by the Terton (treasure revealer) himself, 19 pages. Padling (Pema Lingpa)'s Kunzang Gongdu (All-Encompassing Intention) practice 8 pages. Meaning Empowerment 11 pages. The instruction manual is the speech of the third Pema Lingpa, 12 pages. Preliminary Chospyod 6 pages. Namcho Dzogchen Sangye Lakchang (Sky Dharma Great Perfection Buddha's Handprint) 5 pages. Thukje Chenpo Bhusu Ku (Great Compassion Bhusuku) 3 pages. Preliminary of the Completion Stage instruction of Dudul Tulku Nyingthig (Taming Mara Incarnate's Heart Drop) 8 pages. The instruction manual Kunzang Jasku (All-Good Rainbow Body) is the Terton's own speech, 56 pages. Preliminary recitation of Klongsal Dorje Nyingpo (Clear Expanse Vajra Essence) 4 pages. Instruction manual of Dzogchen (Great Perfection) 51 pages. The fire empowerment of Tummo (inner heat) was written by Ngesang Dondzin (Definite Meaning Empowerment), 12 pages. Two treasures combined, the profound path instruction manual, 18 pages. That's all.
 

--------------------------------------------------------------------------------

